11问答网
所有问题
当前搜索:
海底两万里翻译水平对比
关于《
海底两万里
》两个译本,哪个更好?
答:
除了语言风格之外,准确性上各有特点
。陈筱卿的版本在人名、地名、动植物名称上不如赵克非的准确,但在数据上要好。比如上卷第18章,陈筱卿翻译为一千斤,赵克非翻译为一千磅。后者应该是不对的,作者的写作背景下法国当时的法国古斤,巴黎和巴黎之外重量是不同的,保留“斤”加注释比较好,翻译成“...
海底两万里
陈筱卿与赵克非谁
翻译
的好
答:
陈筱卿翻译的《海底两万里》更为出色
。陈筱卿的翻译风格流畅自然,语言地道,能够很好地传达原著的韵味和风格。在翻译《海底两万里》时,她不仅准确地传达了原著的情节和人物形象,还充分展现了原著中科学幻想的魅力,使读者在阅读过程中能够感受到作者儒勒·凡尔纳的奇思妙想。相比之下,赵克非的翻译...
孟令军
翻译
的
海底两万里
好吗?
答:
孟令军翻译的海底两万里好
。根据查询相关资料信息,忠于原著,所以语言风格上偏西方化,此版译本在人名、地名、动植物名称上准确性更高。
海底两万里
曹剑
翻译
的版本如何
答:
好。译文完全,内容丰富,插画精美
。《海底两万里》是由布莱恩·辛格执导的科幻动作电影。影片于2016年8月8日在美国上映。
杨松河
翻译
的
海底两万里
怎么样
答:
杨松河翻译的海底两万里好
。《海底两万里》(Vingtmillelieuessouslesmers)是法国著名作家儒勒·凡尔纳的代表作之一,是“凡尔纳三部曲”(另两部为《格兰特船长的儿女》和《神秘岛》)的第二部。
凡尔纳三部曲,谁的译本最好
答:
出版年: 2009-2-1 《
海底两万里
》中充分展现了海底世界的神奇和美丽,能使读者从中学习到有关海洋生物、气象、地理等方面的丰富知识。那艘"鹦鹉螺"号潜艇的设计,也使后来的工程师们在制造真正的实用潜艇时获得了有益的启发。地心游记 译者: 曹剑 作者: (法)凡尔纳(Verne,J.) 著,曹剑 译 ...
为什么
海底两万里
能被
翻译
成那么多国家的语言
答:
主要原因是这本小说的知名度非常的广,这本小说的内容非常的精彩,带给读者一个非常丰富内容丰满的科幻世界,吸引更多读者的注意力,在全球各地的知名度是非常广泛的。《
海底两万里
》是法国作家儒勒凡尔纳创作的长篇小说,是凡尔纳三部曲的第二部,最早被
翻译
到中国是在1902年。
果麦
海底两万里
译本好不好
答:
果麦
海底两万里
译本好。原因有译本优秀、版式精美、附加价值。1、译本优秀:果麦文化出版社的
翻译
团队非常专业,精通多种语言,翻译质量非常高。他们的译本不仅保留了原著的神韵,同时也加入了一些现代化的元素,使得读者更容易理解和接受。2、版式精美:果麦文化出版社的版本不仅内容精美,而且版式设计非常...
在<<
海底两万里
>>中尼摩船长会说几种语言
答:
中,尼摩船长会说4种语言,分别是法语、英语、德语、拉丁语。(《
海底两万里
》第十章 《水中人》)《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers)是法国作家儒勒·凡尔纳创作的长篇小说,是“凡尔纳三部曲”(另两部为《格兰特船长的儿女》和《神秘岛》)的第二部。全书共2卷47章。
为什么
海底两万里
有很多版本
答:
该书最早被
翻译
到中国则是在1902年,题为《海底旅行》,由卢藉东、红溪生据太平三次的日译本《五大洲中海底旅行》转译(该译本据英译本转译),最初连载于《新小说》,只可惜并未刊完。这是该书已知的最早的中译本《
海底两万里
》(Vingtmillelieuessouslesmers)是法国作家儒勒·凡尔纳创作的长篇小说...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
海底两万里最经典译本
海底两万里买什么版本最正宗
海底两万里不同版本对比
海底两万里最好的翻译版本
陈筱卿翻译的海底两万里
凡尔纳作品谁翻译的好
海底两万里曾觉之版本怎么样
海底两万里陈筱卿版本好吗
海底两万里张竝译