11问答网
所有问题
当前搜索:
玄奘翻译的六种方法
从
玄奘
「五不翻」理论解读中医
翻译
答:
如「陀罗尼」为梵语Dhārani的音译,指佛教中的真言、咒语,其中较为熟悉的观音菩萨六字真言「唵嘛呢叭咪吽」就是一种陀罗尼。比如像《大悲咒》这样的大段陀罗尼,完全采用音译,难免会令诵读者只知其声而不解其意。 通过以上分析可以看出,出于保持「神秘性」目的而采取音译是佛经
翻译
中的一种特殊处理
方式
,并在一...
★
玄奘
是靠什么作为语言交流出使西域的?难道有
翻译
?
答:
回国以后,除
翻译
了因明的主要著作外,并对因明辩论、论证的性质作了精细的发挥,深化了因明立量
的方法
,又地立破的理论进行了精细的分析。
玄奘
毕生致力于佛教事业,共事迹多见于《大唐大慈恩寺三藏法师传》、《续高僧传·玄奘传》。研究玄奘一派学说的重要著作,除《成唯识论》外,有“唯识三大部”,即窥基的《成唯识...
玄奘
大师是怎样译经的
答:
玄奘
大师学过梵文,通过在大唐的外国人学习,及时翻字典也能译出,他也没译多少,译出来也没用,也不能吃饭,只能说佛法高深,满足虚荣 玄奘大师从印度总共带回梵文原典520夹657部 大师用了19年时间,共翻译出经论75部1335卷。大师圆寂后,大唐的皇帝就终止了译经的工作。把所有没有
翻译的
原本,保存。
玄奘的
英文名字
翻译
?
答:
Xuan zang
玄奘
和鸠摩罗什,谁的
翻译
好
答:
一、关于译经数量
玄奘
法师以其
翻译的
总量—七十五部,共一千三百三十五卷—显然在数量上占有优势。这一成就可能与他取回的约357部经典数量之庞大有关,使其成为取经史上最成功的一位。二、关于译经质量 鸠摩罗什与玄奘在
翻译方法
上存在显著差异。罗什注重原文的意蕴与文采,其译文风格华丽,旨在使中国读者...
玄奘的
“五不翻”都是什么意思?
答:
玄奘
大师译经时立了一个原则,叫做「五不翻」:有五种情况不做
翻译
,只3、"阿耨多罗三藐三菩提" 是无上正等正觉的意思。"耨" 读拼音"nou"
以现实语料为依托,探寻
玄奘
五不翻原则对处理某些
翻译
障碍的意义。
答:
所谓不
翻译
就是在困难,没法运用现代汉语词汇代替和表达的地方,就让它保持原来的样子,这样不仅可以减少翻译工作量,而且还尽量避免了因强硬翻译造成译文的歧义和误解;它也有利于推广汉语,减轻学习汉语的难度,完整的保留中国文化,传达中国文化。毕竟佛经有着强大的智慧,本身具有较大复杂性。
玄奘
早在佛经
翻译
时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译...
答:
顺古故,如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的
翻译方法
。如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。生善故,如般若尊重,智慧轻浅。为让人对要
翻译的
事物存尊重之心,而音译。如般若、释迦牟尼、菩提萨...
原来
翻译
过来的佛经很多难懂
玄奘
取得真经后让佛经民众化让佛教更加普...
答:
当时主要的组织者是释道安。在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经
翻译
。由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此
方法
从梵文译成汉语的。为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的...
★
玄奘
大师当年为何能自如的出使西域,自如地
翻译
佛经?他学过外语?老师...
答:
首先,佛教是传自古印度,当年来到中国的僧人,谁当然不用我在这里说,他来的时候就是带着他的语言来的,而且对于一个开了悟的人来讲,语言不是什么难题。那么在中土这片土地上,一开始传出的佛的经文应该都是外国的那种文字,和尚自然从小就开始学习那种文字了。另外,他去取经的路并不是平坦的,...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
玄奘的翻译理论及主张
鸠摩罗什和唐玄奘区别
玄奘翻译理论
玄奘翻译佛经多少部
玄奘大师译经事业
玄奘译经流行吗为什么
能断金刚般若波罗蜜经玄奘
鸠摩罗什玄奘金刚经对比
玄奘管理翻译项目