11问答网
所有问题
当前搜索:
画说唐诗 许渊冲
翻译界泰斗
许渊冲
逝世
答:
这首诗
许渊冲
翻译过,他的英译文意思是“歌尽桃花扇影风”,杨振宁当即指出许渊冲翻得不对,书上不是这么写的。可许渊冲大声争论说:“‘桃花扇影风’美多了,‘扇底风’那是画的桃花,我翻成‘扇影风’那是真的桃花,是桃花的影子落在了扇子上。”多年过去,许渊冲还在与老同学隔空对话,“在我看来‘扇底风’...
许渊冲
翻译的
唐诗
答:
许渊冲
翻译的
唐诗
如下:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。From hill to hill no bird in flight;From path to path no man insight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.江雪这首诗就像一幅极具中国特色、留白极多的山水画,最难翻译出来的应该是“意境”。
2017年开学第一课九十六岁高龄的老人叫什么名字
答:
2017年开学第一课九十六岁高龄的老人叫:
许渊冲
。2017年《开学第一课》以“中华骄傲”为主题,96岁的北京大学教授许渊冲是本次《开学第一课》最年长的嘉宾。他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。《诗经》、《李白诗选》、《红与黑》等中外名著都是经许...
许渊冲
:请介绍一下关于许渊冲先生
答:
韩沪麟在论及
许渊冲
时说得不错:"他能用英、法文把
唐诗
宋词翻译出版,就是硬功夫。" 1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,联合提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的一位评委、法国女诗人给他回了信,称他的翻译是"伟大的中国传统文学的...
《
许渊冲
译牡丹亭》:明代传奇剧目《牡丹亭》的汉英对照版本
答:
钱钟书先生评价:“
许渊冲
的译文,灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。”中国历史上有四大古典诗剧:元代的《西厢记》,明代的《牡丹亭》,清代的《长生殿》和《桃花扇》。《西厢记》写爱情和封建思想的矛盾,《牡丹亭》更进一步,写爱情的生死斗争。如果说《西厢记》中爱情...
许渊冲
:永远的西南联大
答:
许渊冲
本人也是如此,他的翻译理念跟恩师钱锺书不尽相同,两人曾有过讨论,钱先生说:“这个问题我说服不了你,你也说服不了我,我们还是各自保留意见吧。”二.西南联大的教授风采;闻一多曾对
唐诗
做过一个精妙的比喻,他说,“五言绝句是唐诗中的精品,二十个字就是二十个仙人,容不得一个滥竽充数...
许渊冲
的成就
答:
完成苏诗译稿后,同年年末,
许渊冲
又承接了香港商务印书馆的另一项邀约——翻译《宋词一百首》。当他译到李清照的《小重山》时,发现 “碧云笼碾玉成尘,留晓梦,惊破一瓯春”一句很不好懂。注释上说,“碧云”即茶叶,是否指《金石录后序》里“赌书泼茶”的典故呢?许渊冲与翻译家劳陇(许景渊)讨论,都没有把握。
许渊冲
用一生追梦的狂老头阅读答案
答:
赞美了徐渊冲浩然的气概,执着自信的品格,画龙点睛,照应开头,使结构严谨 5.示例一:有了梦想,并执着追求,就有可能获得成功 示例二:人生难免遇到挫折,要积极乐观地面对,苦衷作乐
许渊冲
用一生追梦的狂老头阅读答案相关文章:★ 可爱的老头们白岩松阅读题答案 ★ 《捡烂纸的老头》阅读答案 ...
许渊冲
的采访
答:
批评
许渊冲
自负的韩石山在同篇文章中提及此事,说,“这是要真功夫的。”上世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把
唐诗
、宋词、元曲翻译为英法韵文。翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个“工”字。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、...
有哪些翻译家将中文出色地翻译成了外文?
答:
许渊冲
许渊冲是一位有名的翻译家,他从事文学翻译长达60多年,曾任北京大学教授。他受央视邀请,参加了董卿主持的《朗读者》,也是由于他为中华文化外译做出巨大贡献。2014年,他荣获“北极光”杰出文学翻译奖,这是国际翻译界最高奖,而他也是第一位获得如此荣耀的亚洲翻译家。他的译作包括中英法等...
1
2
涓嬩竴椤
其他人还搜
许渊冲经典英译画说唐诗
画说唐诗汉英对照
许渊冲经典翻译唐诗三百首
画说唐诗电子版
花式临摹欣赏诗歌图片许渊冲
画说宋词
画说诗经许渊冲汉英对照读物
许渊冲的翻译理论
画说唐诗画说宋词