有哪些翻译家将中文出色地翻译成了外文?

如题所述

中华民族历史源远流长,文化博大精深。中华大地上更是人才济济,不但有许多杰出的翻译大家把外国名著翻译成中文,开阔中国人民的眼界,更有许多优秀的知名翻译家,将中华文化外译,向世界弘扬中华文化。下面列举几位杰出的翻译家。

杨宪益

杨宪益是中国著名翻译家和外国文学研究专家。他的夫人戴乃迭女士系英国人。但是,她十分热爱中华文化。这对夫妻伉俪合作,翻译了多部中国经典著作,如《红楼梦》、《儒林外史》《聊斋故事》《鲁迅选集》《呐喊》《彷徨》等,对中华文化的传播做出了杰出贡献。

许渊冲

许渊冲是一位有名的翻译家,他从事文学翻译长达60多年,曾任北京大学教授。他受央视邀请,参加了董卿主持的《朗读者》,也是由于他为中华文化外译做出巨大贡献。

2014年,他荣获“北极光”杰出文学翻译奖,这是国际翻译界最高奖,而他也是第一位获得如此荣耀的亚洲翻译家。

他的译作包括中英法等语种,翻译成就集中在中国古典诗词英译。他现在虽然已经90多岁,但仍然坚持翻译,实在是一位值得敬佩的翻译大家。

张培基

张培基先生是中国著名翻译家,也是对外经贸大学的教授。他主编了多部英语教材,印刷次数上百万次,为高校教学事业进步做出贡献。此外,他主编的《英译中国现代散文选》1-4册,由上海外语教育出版社出版,将中国现代散文译成优美的英文,也让世界了解了中国文化,听到中国声音。

葛浩文

葛浩文原名Howard Goldblatt,是美国著名的汉学家,翻译家。他被誉为“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”。他非常热爱中国文化,甚至给自己起了个中文名字。莫言的多部作品都由其翻译的。2012年,莫言的小说《丰乳肥臀》获得诺贝尔文学奖,也离不开葛浩文的巨大贡献。

赵彦春

赵彦春教授的最新译作《英韵三字经》已由光明日报出版社出版。他翻译的《英韵三字经》,风格独特,以英文“三词格”翻译中华经典《三字经》。他不仅做到了在三词形式上的吻合,也兼顾了原著的形式美。同时,在音节和押韵方面做的十分到位。

据悉,《英韵三字经》第13个英译版本。它为全球化背景下中国典籍英译做出巨大贡献。此外,他还英译了许多经典汉语歌曲,也被有名的歌唱家演唱。

这些翻译大家的经典译著历久弥新,经久不衰,经常被作为高校翻译教学的辅助教材,也是业界教师与学生用作科研的必修材料。每次读这些经典译著,都能有新的体会。他们对中华文。化外译的贡献不可磨灭,也是后人很难超越的。


微信公众号:夏夜星空梦 欢迎大家关注,这位有颜有趣又有料的翻译女。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-25

翻译是一门艺术


有哪些翻译家将中文出色的翻译成外文,,我真正了解的时候其实不是自己喜欢去看的,而是因为不久前吧(我也忘了时间了)看了大幂幂演的《亲爱的翻译官》这部剧,我才有了兴趣去了解这个行业,不看不知道,看了之后真的是十分震撼呢,原来我国有着那么多的出色的翻译家呢,下面我就来跟大家讲述一下有哪些出色的作家,翻译家将中国出色的作品翻译成外文吧。

1、被称为“诗译英法的第一人”的许渊冲老爷子,他曾经英译过我国多部古典文学名著如《诗经》、《楚辞》《唐诗、宋词三百首》等差不多百部呢。

2、张培基先生,有着《暴风骤雨》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》等对外发行的著作的英文稿,这些作品都是他经过反复的推敲。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。

3、他是把《史记》推向西方世界的第一人,他翻译的《鲁迅选集》是外国高校教学研究通常采用的蓝本。《离骚》,《资治通鉴》,《牡丹亭》都是他翻译的代表作呢。对他就是杨宪益。

说了这么多的作家,当然少不了作品了,接下来就给你们推荐一篇很好的中译英的作品吧。

许渊冲老爷子的《垓下歌》 

          XIANG YU‘S LAST SONG 

                项羽 XIANG YU

力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。 骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何! 

I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!

总而言之,翻译是一门别样的艺术,值得欣赏,借鉴。

本回答被网友采纳
第2个回答  2017-12-25

说道这个话题,我真的要好好表扬一下《北京折叠》的翻译家刘宇昆啦,一个能把翻译稿写的比原著都出色的翻译家,真的太厉害了。


北京折叠vs三体

可能平常没有阅读习惯的人对《北京折叠》还不太熟悉,但是同类型的小说,《三体》,你肯定听说过。这本小说都烂大街了,我高中的时候几乎是全班都传阅着看过,图书馆崭新的《三体》,换回去的时候都想尘封多年了一样。不是不爱惜书,是真的看得人太多了!同样的《三体》也是被预订成了电视剧、电影,相信上映的时候你能感受的《三体》的魅力,但是雨果奖却被名不见经传的《北京折叠》拿到手了,为什么会这样呢?

翻译官牛逼

怀着好奇的心理我也翻看了《北京折叠》,当然作为中国人,当然是选择了郝景芳的原著啦,不长,一个小时左右就看完了。看完之后的感觉是,emmmmm这本小说竟然战胜了《三体》,这奖是真的吗?《北京折叠》除了一点对阶级的探讨外我并没有发觉出其他出色的点,同类型的《三体》实在是优秀太多了,直到我看到了刘宇昆的英文版翻译我才恍然大悟,着那是翻译啊,简直就是用英文重新写了一遍。文字变得优美,由于语言的艺术,内涵也变得深刻,激发了读者的更多联想,佳作啊!


刘宇昆翻译家,做出了将中文出色地翻译成了外文的工作,我也真的很推荐你看一下《北京折叠》,中英对比的看,真的很不错!