11问答网
所有问题
当前搜索:
英语翻译策略
翻译
“
策略
”,“方法”,“技巧”区分
答:
常见的翻译策略包括异化(Foreignization)与归化(Domestication)
,它们是翻译策略的两大支柱。方法的艺术:策略的具体实施</ Translation method:</ 方法则是策略的具体实践路径,针对特定策略采取的手段,而非单一的处理方式。(《柯林斯英语词典》定义)例如,异化策略下的零翻译、音译等,归化策略则涵盖了...
十种
翻译策略
方法
答:
十种翻译策略方法有以下:
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式
,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句...
翻译策略
,翻译方法和翻译技巧有哪些
答:
1、重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思
。重译法有如下三大作用:
一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动
。2、增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。3、减译法(Omission...
翻译策略
有哪些
答:
翻译策略主要有以下几种:1.
直译与意译:直译是指尽可能地保持原文的词汇、语法和结构,力求忠实于原文的意思
;而意译则是根据目标语言的文化背景和读者理解习惯,对原文进行重新组织和表达,强调的是意思的准确传达。在实际翻译中,往往需要结合两种方法,以达到既忠实原文又符合目标语言读者接受度的效果。
翻译策略
有哪几种?
答:
2、归化和异化 归化
翻译
的最大特点就是采用流畅地道的
英语
进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译...
中文四字成语的
英译
及其
翻译策略
答:
成语的
英译策略
直译意译套译法加注法 ①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法 1)相同的成语:来得容易,去得快Easy come,easy go 趁热打铁strike while the iron is hot.2)相近似的成语:挥金如土spend money like water 破釜沉舟burn ...
在
英语翻译
中战略与
策略
都是strategy,请问,欧美人在使用这两个词时是...
答:
因为前面有general,所以很轻易就明白是将军,是打仗的,所以strategy就译为战略.By careful strategy she negotiated a substantial pay rise. 这一句就是她精心策划后谈妥了大幅增加工资的
策略
. 增加工资就是商业,事业上的谋划,所以strategy是策略的意思.总之和中文的多音字一样,都是要靠语境来区分的....
汉译
英翻译
技巧和
翻译策略
答:
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”。“表态判断为主,事实背景为从”,在
翻译
时要有这样一个主从句框架搭建原则。3.结构搭建“三剑客”注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句...
高效
英语翻译
技巧
答:
本文将介绍高效
英语翻译
技巧,帮助读者快速阅读、理解高难度英语文章的主要内容,熟练运用
翻译策略
与技巧,较准确、完整地进行中外语互译,无明显错译、漏译,译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无致命文法错误。英译汉速度每小时 600 个单词=汉译英速度每小时约 400 个汉字。快速阅读快速阅读、理解高难度英语...
英文的
翻译
原则
答:
英文的翻译原则介绍如下:(一)忠实原则 在商务
英语翻译
中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英语翻译策略有哪些
八种翻译策略
翻译策略只有归化和异化吗
翻译策略包括什么
汉译英翻译技巧和翻译策略
英汉翻译策略有哪些
异化下的翻译方法
翻译策略和方法
英汉翻译的八大技巧