11问答网
所有问题
当前搜索:
loong和dragon的区别英文
为什么把西方的
dragon
翻译成龙
答:
因为龙有多种义项,其中一种是巨型爬形动物(多用于古生物范畴),把
dragon
翻译成“龙”,正是指的这个义项,并非是指的中国的龙。中国的龙,翻译是
Loong
。
东方的龙
与
西方的龙
有什么不同
之处?
答:
现在有一帮人一觉醒来,吃饱了撑得慌,非要兜售一个龙字的新音译, 非一口死死咬定从前的人都错了,把个
loong
字如何精妙的牛逼吹上了天。理由无非是:a. “瑞兽”的龙没法和“魔兽”的
dragon
共享同一个词 b. loong这个拼法中的oo象形,如龙的眼睛。这个我就不懂了,从未听说
英语
是象形文字或英...
龙的传人怎么翻译?
答:
现在有一些人非要宣扬一个龙字的新音译,声称从前的人都错了,把一个
Loong
字如何精妙的捧上了天,理由无非如下。“瑞兽”的龙没法与“魔兽”的
Dragon
共享同一个词。Loong这一个拼法中的oo象形,如龙的眼睛,从未听说
英语
是象形文字或英国人要用象形的方法改良他们的文字。其次中文也早已不在用“象形”...
请问外国的恶龙和中国的龙有
区别
吗?先有中国龙还是先有外国欧洲神话的恶...
答:
中华语义上的龙,近似于西方早期的Seraph(色拉飞、四足大蛇、炽天使,复数词是Seraphim)。由于找不到完全的对应物,龙的正确
英文
译名是“
loong
”。龙拥有强壮的身躯,又长又粗的颈,有角或褶边的头,尖锐的牙齿,和一条长长的尾。它用四只强而有 力的脚步行,用一对像蝙蝠翼的巨翼飞行,它的身体...
请问这个单词是什么意思,在
英文
中是不是这样
答:
1. The word "
dragon
" in
English
does not mean "long"; "long" is an adjective describing length.2. "
Loong
" is not an English word; it is a spelling convention used in Singapore to represent the Chinese character for "dragon" using letters.3. It indicates that while people ...
龙更名之争
答:
就因为中华龙与西方文化中的龙“
dragon
”完全
不同
,中华龙主要象征正义与吉祥;西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟,因此应将中华龙英译为“
loong
”以示
区别
。11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新
的英文
译名。(11月20日《兰州晨报》)犹记得,去年12月4日《新闻...
龙的介绍
答:
【
英文
】
Loong
或者
Dragon
【一般解释】 ①我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨。 ②封建时代用龙作为帝王的象征,也用来指帝王和其的东西:龙颜|龙廷|龙袍。 ③形状像龙的或装有龙的图案的:龙舟|龙灯|龙车。 ④古生物学上指古代某些爬行动物,如恐龙、翼手龙等。
中国龙的原型是动物还是什么
答:
目前,许多有识之士都已经认识到,给中国龙正名,首先要从中国龙的翻译着手,即中国所说的“龙”应该翻译成
英文
的“
Loong
”(龙字的音译)或者“Loongdm”(意思是体型长的大鲵,其中‘dm’是英文大鲵‘Megalobatrachus davidanus’的缩写),以便与“
Dragon
”
区分
开来。英文的“Dragon”(一种邪恶的多头怪兽),应该翻译成...
中西龙文化的对比
答:
所以,对于龙的翻译方法,2008年1月2日,北京大学新闻与传播学院关世杰教授北京大学深圳研究生院所做的题为“从“龙”与“
Dragon
”看中西文化交流”的讲座上提出将“龙”译为“
Loong
”和“Dragon”译为“拽根”,他认为这样更能符合国际惯例以及翻译原则,有利于维护中国的国际形象的推广,还中国龙以吉祥...
真的有龙吗? 那为什么 东西方的龙差距怎么那么大了? 东方 龙代表瑞祥...
答:
东西方上古神话里面都有龙这种生物,虽然形态,功能都相似,但也不能确定是不是同一种。但是西方的龙代表的是一个邪恶的种族,跟他们对立的种族。而我们自古就自诩为“龙的传人”也就是我们自诩为“龙族”,皇帝为“真龙”。看起来我们的龙是一种统治我们的神灵,或者是我们的祖先。。。所以这个也许...
棣栭〉
<涓婁竴椤
20
21
22
23
25
26
27
28
29
涓嬩竴椤
灏鹃〉
24
其他人还搜