11问答网
所有问题
当前搜索:
三大翻译理论
为什么中国的
翻译理论
比西方的少
答:
您好,为什么中国的
翻译理论
比西方的少?原因主要有三方面:第一、历史原因。在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。与此同时,中国从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大是封闭的`,是停滞不前的,这与同时期突飞猛进的西方翻译是远不能...
浅谈西方电影名的
翻译
技巧
答:
总之,英文片名虽然很短,翻译起来却没有看上去那么简单。不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名,有的是以时间或地点命名,还有的是通过影片名来描述整个事件的发展过程。因此,很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中,也很难找到一种权威的
翻译理论
专门用于指导影片名的翻译,只有将不...
中国
翻译
史的5次翻译高潮各有哪些特点?
答:
鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:鸦片战争时期中国译著方面的代表人物首先是林纾和严复。 五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文,从而使东西方各国的优秀文学作品拥有了更多的读者。对
翻译理论
的研究也扩大到...
被称为“中国佛教
三大翻译
家”分别是哪3位?
答:
佛教源于古印度,在两千多年前的传入我国,经过各种方式的传播和发展,形成如今具有华夏民族特色的中国佛教。在佛教传入国内的两千多年历史中,记载着有两百多名佛教翻译家,佛教翻译规模最大是在南北朝时期,大部分佛经佛典都是在这个时期完成的,其中鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为我国佛教的
三大翻译
家。鸠摩...
中国历史上经历了哪几次
翻译
高潮?代表人物有哪些
答:
中国
翻译
史上出现过三次翻译高潮:从东汉到宋朝的佛经翻译、明末清初的西学翻译和从鸦片战争到五四运动的西学翻译。1、从东汉到宋朝的佛经翻译,代表人物:玄奘、晋代道安、苻秦的鸠摩罗什。从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。伴随着佛经的翻译入传,印度的哲学、文学艺术、医学、天文...
我国古代四大佛经
翻译
是谁?分别有什么特征
答:
可见他是我国译史上在实践中遵循“信达雅”的翻译标准的第一人。 《鸠摩罗什传》中还记载了他一段著名的
翻译理论
: “改梵为秦, 失其藻味, 虽得大意, 有似嚼饭与人, 非徒失味, 乃令呕秽也。”这是中国译学史上最早论及翻译文体与风格问题的, (“嚼饭与人”这一妙喻后来一直是译者的警示) 。说明他...
习语
翻译
什么情况下用异化和什么情况下用归化??什么时候异化归化一起用...
答:
中国翻译界先是有近代
翻译理论
家严复提出的译事三难“信达雅”,长久以来一直被人们视为翻译的
三大
标准。在当代翻译论中,有钱钟书提倡的“化境”说与傅雷提出的“重神似不重形似”,都是围绕翻译转换问题,把标准和方法融为一体,但这都不过是归化与异化的一种延伸。在当代翻译界,归化与异化之争已成为一个热门话题。
中国
翻译
史的5次翻译高潮各有哪些特点
答:
五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文,从而使东西方各国的优秀文学作品拥有了更多的读者。对
翻译理论
的研究也扩大到了语言学、哲学、美学和心理学的范畴,为我国翻译理论的系统化和科学化奠定了良好的基础。 建国初期到...
尤金·奈达的功能对等
理论
中的对等: 1.词汇对等, 2.句法对等, 3.篇章...
答:
尤金·奈达的功能对等
理论
中的对等: 1.词汇对等, 2.句法对等, 3.篇章对等, 4.文体对等。【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际
翻译
中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tension
世界
翻译
史大概有多少年历史
答:
两汉至唐宋时期一批著名的译者就翻译方法发表了不少论说,初步构筑了中国早期的
翻译理论
.例如,释道安主张直译,译文不增不减,只是在词序上作些调整;鸠摩罗什则倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体.他们关于翻译方法的主张,对我国后来的翻译理论发生过持久的影响.比如清代严复所提出的“信、达、雅”三字标准,...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜