11问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦大观园霍克斯与杨宪益译本
英语方面有哪些成功人士?
答:
上世纪60年代初,
杨宪益
、戴乃迭开始翻译《
红楼梦
》,其间虽有中断,最终于1974年完成,由外文出版社分三卷出版。目前世界上《红楼梦》全
译本
有两种,一种是杨宪益戴乃迭的英文版,另一种是英国汉学家
霍克斯
版的《石头记》。而杨、戴版《红楼梦》译本对中国传统文化的理解最为准确,更加严谨,最大程度上...
唐宋诗文选
杨宪益
是英
译本
吗
答:
唐宋诗文选
杨宪益
是英
译本
。杨宪益,人称“最后的士大夫”。他的主业是翻译,他
和
夫人戴乃迭合作翻译的《
红楼梦
》等名著,在国外影响极大。翻译之外,他的诗词、散文也很精彩。1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口,这里面就包含了...
《
红楼梦
》中人名的翻译
答:
黛玉、宝玉、探春之类都是拼音 空空道人之类是翻译
霍克斯
版本黛玉宝玉都是根据名字的意思翻译的,比如黛玉就是黛色(黑紫色)的雨,袭人翻译成了袭击(攻击)他人,古典文学不太好翻译,意味差很多 如果你对古典文学翻译感兴趣,不妨看看《唐诗今译集》...
寻找《
红楼梦
》英
译本
(
杨宪益译
)
答:
留下QQ邮箱吧,我发给你
中国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚
答:
我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践
和
接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对
杨宪益
、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人
霍克斯
翻译的《
红楼梦
》
译本
的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此...
求
红楼梦杨宪益和霍克斯
翻译的诗词全集,只要诗词!!!
答:
回答:你好,我来为你解答: 我发的1213283721,注意接收 可惜只有
霍克斯
翻译的
红楼梦
金陵十二钗判词英文翻译
答:
可以去百度文库搜英
译红楼梦
,里面有
杨宪益
版的
和霍克斯
版的,第五章就有你需要的判词翻译。
红楼梦和
石头记是否同一本书 ??
答:
在英文札记《近年来〈
红楼梦
〉研究概述》(同上,页350)里,他对霍杨二译品评恰当而且公允。他说: 这部小说现有的两个全
译本
,即
霍克斯
的《石头记》(The Story of the Stone)
和杨宪益
与戴乃叠的《红楼梦》(A Dream of Red Mions),风格迥异但各得其所。虽说霍译本藉雅致取胜,杨氏夫妇译本则...
2017英语翻译论文范文
答:
在《
红楼梦
》的第六回,刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。” 英国翻译家大卫?
霍克斯
(
David Hawkes
)将这句话译为“Man proposes,God disposes”。他用英语 谚语 来对译汉语 成语 ,似乎是神形兼备。“天”译为God”。而“God”的意思是___中的上帝,原句中的“天”却是一个道教概念。这使得东方道教和西方基...
求曹雪芹葬花吟的译文和赏析,要简洁的。
答:
它和《芙蓉女儿诔》一样,是作者用力摹写的文字。这首风格上仿效初唐体的歌行,抒情淋漓尽致,在艺术上是很成功的。 这首诗并非一味哀伤凄恻,其中仍然有着一种抑塞不平之气。“柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞”,就寄有对世态炎凉、人情冷暖的愤懑。“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”,岂不是...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜