11问答网
所有问题
当前搜索:
翻译策略和方法
中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的
翻译策略
答:
"道可道非常道"
翻译
成"The way that can be spoken of is not the constant way.",保留了原文的哲学思想和语言特点。"一见钟情"翻译成"Love at first sight.",保留了原文的文化内涵和表达
方式
。总之,归化和异化都是翻译中常用的
策略
,具体使用哪种策略取决于翻译的目的、读者的背景和原文的特点等...
什么是分译法?
答:
方便进行检查和修改。在翻译过程中,翻译人员可以逐段检查和修改翻译结果,提高翻译准确性,同时也避免漏审和错审的情况。总的来说,分译法是一种非常实用的
翻译方法
,能够提高翻译质量和效率,避免出现失误和漏审的情况。因此,在进行翻译工作时可以尝试采用这种
翻译策略
。
六级
翻译
答:
以上10类
翻译策略和方法
只有在平常的翻译实践中经常使用才能感受到它们的精妙之 处。事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外,还 有很多种翻译策略被我们大家有意或无意地运用着。读者在学有余力的情况下可以试着自己 去探索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会...
功能对等理论的
翻译策略
有哪些
答:
同样,外事翻译也坚持以目的语受众为中心,精准把握源语文本的内涵,运用相应的
翻译策略
,忠实地传达信息,再现与源语信息最贴近的自然对等物。译者充当的是文化之间的桥梁,一方面需要作为读者,阅读外宣的中文材料,另一方面还需要将外宣材料中的相关内容以译入语接受的
方式
进行语言转换[3](郑海霞,2017:...
商务英语翻译的特点
及翻译
技巧
答:
四、商务翻译内容繁杂、形式多样、文体不一。单从语言特点和
翻译策略
的角度来看,大体可分为以下几种:法律性文件,其语言特点是词语规范、准确,专业术语比比皆是;名词的使用频度较高,被动语态和各种短语、从句较多,结构往往比较复杂,句子较长。尽管其中有些表达形式或语言结构显得比较固定、死板,甚至...
浅谈外宣翻译的特点及其
翻译策略
?
答:
面对不同的受众,我们往往不仅要改变说话
方式
,还要改变我们想表达的内容。所以,中国外宣
翻译
同其他型别的翻译不同的是,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。 二、外宣翻译的
策略和
要求 在遵循翻译的共性原则的前提下所有翻译工作都需要遵循 “信、达、雅” 的标准,外宣翻译工作者还要...
什么是语义
翻译与
交际
翻译策略
?
答:
语义
翻译和
交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本
策略
。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种
翻译方法
或途径。虽然所有的翻译途径...
归化
与
异化的
翻译策略
答:
归化
翻译
有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达
方式
,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化
策略
的目的在于...
字幕
翻译
的流程
和方法
有哪些
答:
尤其是对于电影字幕
翻译
人员来说讲,难度系数是很大的。下面分享一篇有关字幕翻译的流程
和方法
的文章,希望对大家的工作和学习有所帮助。一、字幕翻译的特点是什么影视字幕翻译与其他翻译类型相比较为特殊,它很大程度受技术和语境方面的约束,主要有跨专业性,大众性,瞬时性,空间性和跨文化性等特点。1、跨专业性其它类型...
商务英语的特点
及翻译
技巧 求论文或者资料``谢谢```先看你回复了别人...
答:
商务英语的特点及其翻译技巧:商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些
翻译策略
引言:在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜