11问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲如何定义美
如何
理解
许渊冲
将世界文化
答:
许渊冲
的离去,不禁让人想起去世不久的何兆武。两人有着惊人相似的经历,同为1921年出生,都曾入西南联大求学。其间经历漫长徒步行军入学,更增时空视野,也烙下满目疮痍。可以说,许渊冲这一代人的百年人生,恰恰与时代和家国同频振荡,经历民族危亡,也见证中国由富而强。许渊冲说,“把一个国家创造的美...
许渊冲
:请介绍一下关于许渊冲先生
答:
许渊冲
先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"。以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩"不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗"乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧, 少年才俊,崭露头角 1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天...
许渊冲
—翻译界的天花板
答:
许先生认为人生最大的乐趣,就是创造美,发现美。 许先生一直说:“西方对中国文化了解得很不够,中国的文化博大精深,世界独一。” 为了让西方世界能够更多地了解中国文化,他在翻译上不停地在研究、思考
如何
翻译才能让...
许渊冲
经典翻译是什么?
答:
包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
许渊冲
(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,江西南昌人。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年...
20210712听书笔记:《
许渊冲
:永远的西南联大》
答:
许渊冲
同意钱先生真美两难全的论断,但他在
如何
取舍的问题上,持相反的观点。他认为,诗是本体,是第一位的;译是方法,是第二位的。诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量求美,才是译诗的原则。所以,求真是低标准,是必需条件,是消极要求;而求美是...
许渊冲
:永远的西南联大
答:
许渊冲
同意钱先生真美两难全的论断,但他在
如何
取舍的问题上,持相反的观点。他认为,诗是本体,是第一位的;译是方法,是第二位的。诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量求美,才是译诗的原则。所以,求真是低标准,是必需条件,是消极要求;而求美是...
许渊冲
英译牡丹亭名句
答:
《牡丹亭·惊梦》中,最美的一个曲牌,或许就是这一支“步步娇”。〔旦〕袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌、整花钿。没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。〔行介〕步香闺怎便把全身现!〔贴〕今日穿插的好。袅晴丝,这三个字写春日的晴好,恐怕是空前绝后。
怎样
才见得春日晴明的美好呢?在...
许渊冲
《朗读者》
答:
所以见景生情,她情感很那个,我呢,我是感觉林徽因这个情感,很真,很美。所以把这个诗翻成英文了。我就把这首诗翻了写给她,当时我写信给她,不知道她已经有人了。董卿:所以您后来翻了那个《别丢掉》也是白翻了?
许渊冲
:也没有,也没有白翻,我寄给她了。五十年后她给我回信了。董卿:五十...
【诗歌翻译的创造性叛逆】翻译中的创造性叛逆
答:
二、
许渊冲
与庞德中诗英译的创造性叛逆 诗歌翻译的创造性叛逆在诗歌翻译中表现得尤为突出。诗人特别强调炼字炼句,在运用语言的过程中,既遵守语言规范,又超越语言规范——即创造性地使用语言或创造语言。诗歌的语言美是构成诗歌整体美的一个重要部分。脱离或忽略了诗歌的语言美,诗歌的美也就无从谈起。...
《红与黑》
许渊冲
先生的译本读起来
如何
?
答:
许渊冲
翻译风格 在翻译理论上,许渊冲相当自信,从不畏惧挑战名作名译。傅雷翻译的《约翰·克里斯多夫》堪称译作经典,但许渊冲却认为自己可以在意美上超越他,他以80岁高龄重译经典,公开和傅雷展开竞赛。1995年的《红与黑》汉译大讨论中,以许渊冲为代表的中国翻译“创译派”曾与“等值派”掀起一场不小...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜