11问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲翻译的小诗
许渊冲
最经典的
翻译
情诗
答:
1、Love once begun,will never end.
译文
:情不知所起,一往而深。2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。3、The moon is still so ...
许渊冲翻译的
静夜思全文是什么?
答:
许渊冲翻译的
《静夜思》:A Tranquil Night(《静夜思》李白)A bed, I see a silver light,(床前明月光)I wonder if It's frost around.(疑是地上霜)Looking up, I find the moon bright,(举头望明月)Bowing, in homesickness I'm drowned.(低头思故乡)2022年6月17日上午,中国翻译界...
许渊冲翻译的
英文诗
答:
许渊冲翻译的
英文诗如下:一、《枫桥夜泊》唐-张籍 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。诗词英文版:Mooring by Maple Bridge at Night At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie.Beyond the city wall, form...
许渊冲翻译的
英文诗
答:
许渊冲翻译的
英文诗如下:一、《枫桥夜泊》唐-张籍 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。诗词英文版:Mooring by Maple Bridge at Night At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie.Beyond the city wall, form...
许渊冲翻译的
《别丢掉》原文是什么?
答:
许渊冲翻译的
《别丢掉》原文如下:这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真! 一样是明月, 一样是隔山灯火, 满天的星, 只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得相信 山谷中留着 有那回音!《别丢掉...
谁能帮我找到
许渊冲
先生
翻译的
李白诗 送友人 就是 青山横北郭 的...
答:
Who bow over their clasped hands at a distance.Our horses neigh to each others as we are departing.以上两个版本不是
许渊冲
大师
翻译
我在找 参考资料:http://bbs.english8848.net
有哪些美到极致的神
翻译
?
答:
愿君多采撷,此物最相思。他是这么
翻译的
Lovesickness When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.他的译作朗朗上口,又充满意境,很好的表达了诗人的情感,又符合英文习惯,
许渊冲
先生自称诗译英法...
许渊冲翻译
作品
答:
许渊冲的翻译
作品有《西厢记》、《约翰.克里斯朵夫 》、《红与黑》、《包法利夫人》、《楚辞》、《追忆似水年华》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《诗经》、《李白诗选》等。许渊冲是中国著名翻译家,曾获得“中国翻译文化终身成就奖”。许渊冲的介绍 许渊冲是江西南昌人,早年毕业于西南联大外文系...
许渊冲翻译
作品是什么?
答:
许渊冲的翻译
作品分别有:《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。许渊冲是中国著名翻译家,曾获得“中国翻译文化终身成就奖”。许渊冲是江西南昌人,早年毕业于西南联大外文系。1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉...
许渊冲的
经典
翻译
有哪些?
答:
许渊冲
经典
翻译
是:1、Love once begun,will never end.
译文
:情不知所起,一往而深。2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。3、When I ...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜