11问答网
所有问题
当前搜索:
龙年是用loong还是dragon
中国人所谓的龙,翻译成英文是什么?
答:
我们固然可以改变外国人对
Dragon
或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。而且,“
Loong
”的英文注释也不应该是“Chinese Dragon”,因为一个对中国文化一无所知的外国人刚看到“Chinese Dragon”的时候是不会想得到“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的
还是
他们...
龙的英文是什么?
答:
回答:
Dragon
的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称
dragon
,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,不是真正的音译。“龙”应该翻译成
loong
,发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文...
“龙的传人”用英语怎么说合适?
答:
可见,
loong
和
dragon
根本就是两码事。把二者混为一谈,会让西方人产生误解,达不到传播中国传统文化的良好效果。希望大家以后再和外国朋友谈起中国龙时,能正确使用中国龙的译名,让外国朋友更好地了解咱们博大精深的中国文化。参考资料:http://cblog.chinadaily.com.cn/port/wowo123/17313210441.shtml...
Loong
这个单词是“龙”么,怎么朗文上都查不到?
答:
国人有思想洁癖,觉得dragon这个词是贬义,应该换一个单词来表达中国龙。特别
是dragon
这个单词有“脾气暴躁的女人(母夜叉)”的意思。“Chinese dragon”成了···,给人不好的联想(个人感觉这么恶搞的意思
还是
挺有诗意的O(∩_∩)O~)。于是很多人就开始
用loong
来特指中国的这条“龙”(没办法,拉...
dragon
是什么意思?
答:
故事中最常提到的颜色是绿、红或金色。作为一个并非起源于中文的概念,与中文中用来翻译的“龙”的含义、寓意并不等同。欧洲各语言中,无论是属于拉丁语族的意大利语、西班牙语、法语,
还是
属于日耳曼语族的德语、丹麦语等语言中,“龙”一词都有着类似的词根。英语中的“
dragon
”一词的使用可追溯到...
龙在外国人眼中是怎么样的存在?
答:
。“
loong
”英文注释也不应是“Chinese
Dragon
”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“
Loong
”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的
还是
他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念是“Seraphim”。参考资料:百度百科 Loong ...
龙用英语怎么读
dragon
答:
Dragon
,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:
loong
)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同。中国龙的由来:中国“龙” 则是中国历史上的...
龙用英语怎么说
答:
虽然
dragon
翻译成龙的意思,但是实际上英语中的龙给人的印象是凶猛的怪物,不象汉语文化中龙是祥瑞之物,是高贵的象征
中国龙的英语单词怎么写?
答:
中国龙英文:
Loong
。
loong
是歧视吗
答:
4. 对于不了解中华文化的人来说,他们首先想到的可能是西方文化中的“
Dragon
”,而对于“
Loong
”的真正含义并不关心。5. 在西方文化中,与中国的“龙”概念最为接近的是“Seraphim”(炽天使),其原本的形象是“燃烧的大蛇”。因此,用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”可能更为合理。在中国,“龙...
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜