11问答网
所有问题
当前搜索:
龙年是用loong还是dragon
中国龙翻译成英语是
loong
,为什么仍然有人翻译成西方龙?
答:
long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,
dragon
是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。“龙”不应该翻译成 dragon。
Dragon
的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long...
loong
和
dragon
区别
答:
loong
和
dragon
的区别:含义不同、用法不同。loong作为名词,中文含义为“中国龙”,是国内中文的音译;dragon作为名词,中文含义除了“龙”之外,还有“悍妇”、“母夜叉”的意思,是美国的读法。一、loong的含义及双语例句 loong作为名词,意为龙;中国龙。例句...
“龙”的英文单词是什么?
答:
Dragon
的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称
dragon
,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成
loong
,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文...
dragon
和long的区别
答:
含义不同:
Loong
通常指的是东方的龙,特别是中国文化中的龙,它侧重于中国文化中的龙的形象和特性。
Dragon
在西方文化中指的是龙,通常被描绘为一种强大但有时邪恶的生物,外形可能类似一只长着翅膀的蜥蜴,有多种不同的形象和特性。用法不同Loong是对东方神龙的英文翻译,用来避免直接使用汉语拼音“long...
中国龙 英文应该怎么说
答:
。“
loong
”英文注释也不应是“Chinese
Dragon
”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“
Loong
”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的
还是
他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念是“Seraphim”。参考资料:百度百科 Loong ...
Loong
是什么意思?
答:
Dragon
”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“
Loong
”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的
还是
他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使)。用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的。
中国龙翻译成英语是
loong
,为什么仍然有人翻
答:
“龙”不应该翻译成
dragon
。
Dragon
的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成
loong
,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的...
龙舟的英文是什么?
答:
Dragon
是西方的龙,强大而邪恶之物。Loong ,这个是特指中国的龙,祥瑞之物,中国的图腾,与西方的龙不是同一个东西。那么中国的龙舟应该
是Loong
Boat.。
loong
这个词正式吗?
答:
声明:百科词条的编辑和创建无需任何费用,恶意传播虚假信息、仿冒官方及代理商收费编辑等违规行为将受到严厉打击。详情
LoongLoong
,即龙,是龙的正确英文翻译。Loong这个英文单词出现的原因是:清代的西方传教士把龙翻译为
Dragon
即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,导致华人在西方的形象恶劣,本来华人的...
中国龙英文
答:
中国龙英文:
Loong
。
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜