英语翻译是要看上下文的。我的建议是把前后文稍微发一下以便更好的帮你
光看字面有很多种可能性:
1)可翻译成“实体店的建立”,前文可以是某网店经营了一段时间,最终Physical establishment is on .....表示有店面或者有实际的场所了。总得来说,Physical的意思是物理上的实体,物质,看得到,摸得着。
2)搞笑一点的场景,比如2个人在开玩笑,physical establishment又可解释为,男女之间有了实质性的进展,你懂的~~~ 当然当前社会里不排除男男,女女喽
追问感觉您是比较专家的,我这是翻译的药品生产一个法规,这个短语是标题的一部分,下面提到的内容有生产区域、实验室等,您看该怎么翻译比较合适呢?
追答整句是什么?你可以把敏感词汇XXX掉
追问Physical establishment, equipment, animals, and care
- -标题
追答假如这是一个法规,而且下文关于这个部分的描述全是涉及实验室或者生产车间的要求。我觉得不妨意译:“场地”
“基础设施”的概念稍微大了一点,通常还包含了设备
尽供参考