请教一句日语翻译,谢谢。

其中划线的这句话,根据翻译,应该是:如果有人让我教他有用的话……
其中的语法我不太懂,譬如说
1.どの是应该修饰名词的,也能指“某人”的含义吗?
2.紧跟どの的ようにする,按照语法,含义是“努力做到”,这里变形为ようにしたら,难道是指“如果努力去做的话”?和どの连在一起如何理解呢?
3.接下来的ようになる,按照语法,应该是“变得怎样”,这里有这个含义在内吗?
4.这句话感觉套着重重小句,一层又一层,如同看“盗梦空间”的感觉,我的日语基础不太好,烦请高手帮忙分析一下这句句子的结构,谢谢。

“ もし、どのようにしたら泳げるようになるのか教えてほしいと言う人がいたら、---”这句话应意译为:如果有这样的人,他希望有人告诉他怎样做才能学会游泳呢?-----
全句是个以“人”为中心词的定语句,即有个什么样的人。在“人”前面是句表示“是个怎么样人”的定语句,这个定语句就是“どのようにしたら泳げるようになるのか教えてほしいと言う”(希望他人教或告诉“怎么去做能学会游泳呢”)/“---てほしい”是句型,表示希望他人为自己做什么事; “という人”意为“这样的人”。
最前面的“もし、”是修饰本句最后的“--がいたら”的(因为后面有个点)表示假设,有个“、”就不是直接修饰“どのようにしたら”中的“たら”的。
“どのようにしたら”,意为“怎么做的话---”(“どのように”意为“怎样地/ 怎么样的”,作为副词修饰“したら”,即“する”的假定),你不能理解成是另外句型“ようにする”变来、如这个句型的话,一般前接动词连体形)
“泳げるようになるのか”其中“泳げる”是“泳ぐ”的可能态,意为“能游泳”。“ようになる”是句型,表示本来不会的事变得会了,所以“泳げるようになるのか”,意为“变得会游泳吗”,整个句子“どのようにしたら泳げるようになるのか”译为“怎么做的话变得会游泳呢”再加上“教えてほしい”(表示希望他人能告诉前项内容)
*日语中会大量出现类似的定语句表达,我认为定语句是日语的主要表达方式之一(其长度或数量远远超过中文或英文的定语句),使用的相当广泛。对此类句子的理解或把握非常重要,应该先找到组成定语句的某个有名词构成的中心词,如本句中的“人”找到,“人がいたら”(有这样的人的话)那么再看前面修饰的句子(即定语句),就马上可以知道“是个怎么样的人”了。建议你应经常朗读或背诵或听这样的句子,形成对这类句子的熟悉习惯,不要过多的刻意去随意分割理解,有些句式暂时不懂也没关系,先把主要的定语句结构看出来就行了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-16

    どの是个连体词,即连接体言也就是名词类的词语,表示怎样的什么什么。楼主所说的“某人”,应该是动漫里某些时代性动漫比如浪客剑心那种的“殿”字,读との,而不是どの。接在人名之后。

    どのように、どのような。基本上是一种固定的搭配之一,前面接动词,表示状语,意思就是“如何(做什么),怎样(做什么)”,后面的接名词,表示定语,意思就是“怎样的(什么什么)”等等。本文中不是“努力做到”的含义,因为よう本身的意思就有很多,并非只有表示目的的一种含义。加上たら、表示一种假设。所以どのようにしたら的含义是:要如何去做的话(才能怎样怎样)的含义。

    后面的ようになる,才表示某种动作所达成的状态,也是属于よう的用法,可以理解为楼主的含义,而且前面接的动词是泳ぐ的可能态泳げる,即“会游泳”。

    所以划线句子的含义,如果直译的话,可以译为:“如果,有希望(你)教他怎样做才能变得会游泳的人存在的话。”但这种直译还不如意译来得快,即:如果有人希望(你)教他(她),要怎样做才能学会游泳的话。


 仅供参考,谢谢