翻一下这句日语“あらゆる生命の源である光を绝やすまいとする心”

如题所述

整句是以“心(こころ)”为中心词的定语句,前面句子都在修饰“心”,表述有一个怎样的心。
“动词终止形或未然形+まいとする”是句型,表示动作主体内心不希望某种行为发生。中文意为“不想----/ 不愿---”
---绝やすまいとする(不愿---灭绝 / 不希望---断绝),这是定语句的谓语部分,前面宾语也是一层定语句组合,它以“光(ひかり)/ 意为:光,光线,光芒”为中心词,
“あらゆる生命の源である”(“である”即“です”:意为:是所有生命之源),“あらゆる生命の源である”也作为定语句修饰中心词“光”,意为:“是所有生命之源的光”
因而整句可意译为“一颗不希望所有生命之源的光芒熄灭的心”,如结合再前面的句子和整体语境可以译得更妥切些。
(这个句子是以多个定语句组合来表达的,而定语句是日语的重要表达方法之一,大量地被使用,我们理解意思时首先要抓住定语句的中心词,再找到整个定语句,问题就迎刃而解了。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-26
一颗像所有生命之源的光一样生生不息的心

あらゆる生命の源である是光的前缀
光を绝やすまいとする是心的前缀
第2个回答  2013-07-26
调整一下:
一颗让所有生命之源的光芒永不熄灭的心
第3个回答  2013-07-26
一颗拥有梦想的心犹如光一样是的生命的源泉
第4个回答  2013-07-27
新世界陆老师解释的好像不错,但他没有搞明白【を绝やす】在这里的词义,这是个他动词,在这里也是意志动词。
应改为:一颗不想熄灭所有生命之源光芒的心
第5个回答  2013-07-26
光乃一切生命之源,为了不让它消失的决心。