您刚给我翻译的日语,稍微修改了一下,能帮我重新翻译一下么?

http://zhidao.baidu.com/question/579344314.html?sort=6#answer-1455704786

第一句的意思其实不是考上了,而是通知我去做一个非正式的面试,就是去日本和教授面谈,如果教授感觉我不错的话就接收我为学生。还有就是刚看了一下怕教授产生误会,稍微修改了点东西,大体内容没太大变化。如果可以的话,您帮我重新翻译一下,谢谢。

其实刚开始得到池本老师的通知让我去德岛大学的时候,我真的特别开心特别兴奋,同时也感到特别紧张,怕得不到您的认可。但是我决定一定要抓住这次机会,勇敢去面对。回家之后,父母也给我了很多支持和鼓励,让我很感动。所以我决定不管成功失败,我都要坚持下去。

実は最初に池本先生から徳岛大学へ面谈のお知らせをいただいた时、大喜びでした。しかしながら、紧张もしています、认めてもらえるかどうか心配で、、、それでも、私はこのチャンスを逃すわけにはいかないと决心が付きました、勇気を持って精一杯向き合おうと思います。両亲にも一杯支えてくれて、励ましてくれて、私もその支えに答えようと思います。成功であれ、私は最後まで顽张り続けます!

其他稍稍做了点改动:
“让我很感动” 语境上用起来不是很协调,这句我改成:私もその支えに答えようと思います。(我也希望能回应父母的支持)
“回家之后”这句我去掉了,前面是勇敢面对后面是父母支持,这样比较连贯。来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考