这句话怎么翻译,因为好乱,所以要有详细的解释分解

Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose 句子好像有好多个谓语似的,,are is konw have,怎么理解啊

【Remembering that you are going to die】 is 【the best way】【 I know】【 to avoid】【 the trap of thinking you have something to lose】

成分分析:

1、 【Remembering that you are going to die】始终记得你终有一天会死亡的。

2、 【 I know】,这是非常典型的一个插入语,所谓插入语,就是可有可无的成分,你删除掉这个【 I know】,句子的意思也不会有很大改变。

3、然后是你所说的句子的谓语的问题。这个句子的谓语只有一个,那就是那个没有被我用【】圈起来的is,没有错,只有它是谓语,其他的统统不是,你提到的那个I know我在上面已经回答过了,这个成分完整一点的话,其实是一个修饰way的定语从句——the way I konw,所以,无论怎么说,它都不会是主句的谓语。

4、【the best way】【 to avoid】——避免什么什么的最好的方式。动词不定式短语修饰这个【the best way】。

5、【 the trap of thinking you have something to lose】——认为你有什么东西可以拿来失去的陷阱。直译译成这样,读起来很不顺,所以,稍微变换一下语序,就可以翻译成:认为你又东西可以失去,这是一个错误的想法。
这句话挺有哲理的,人终归要死的,所以人拥有的一切也只是暂时的,因此,人也就没有真正的拥有过什么,也就不会失去什么。

【全句翻译】:避免掉入你会失去某物这样的思维陷阱的最好办法,就是始终记得,你终有一天会走向死亡。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-11
Remembering that you are going to die/(主语) is the best way (其实应该省略了个that) I know/后面的部分全都是解释way的) to avoid the trap of thinking you have something to lose.这样短句的话,句子整体来看,前面的主谓宾语都齐了,后面的都是定语从句了,翻译出来就是,记得你的生命总会终结这个事实是避免钻入觉得自己还会失去什么的思维陷阱最好的方法.

至于你问的那个are is know have..我是没找到原句在哪里- -.本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-08-12
Remembering (that you are going to die) is the best way (I know) to avoid the trap of thinking( you have something to lose)

句子主干基本就是这样
记住(某事)是(我所知道的)避免陷入思考(某事)的最佳方式

翻译的话 一楼超赞

remember that后面接了一个完整的从句 这个从句的结构就是are going to 表将来
is是整个句子的系动词
I know 是插入语
have 是最后一个从句的动词
第3个回答  2013-08-11
谨记自己总会死去,是让自己避免陷入“人生有所失”思考的最佳方法。