为什么英文中有好多意思一样,可是拼写完全不同的单词呢

如题所述

一方面英语也有近义词另一方面也是翻译的问题 比如university和college翻译过来都是大学的意思。但是university是说一个综合性的大学,其中有好多不同的学院。而college只是指一个学院,在国外一个学院就可以成为一所大学,国内不行。这个仅仅是名词。最不好翻译的形容词和副词 很多词翻译成中文感觉就是同一个词同一个意思 但是它本身英文的意思是不一样的。这个只有在融入英语的基础上再加上长期的在国外生活感受到他们的文化才可以理解。同样 中文翻译成英文也有这样的情况 比如惊奇和惊喜 你可能说不出他们不同在哪里,但是你完全能感觉到它们的不同。翻译成英文都可以只用一个词astoished amaze 或者suprise,到底用哪个没有中美两方面深厚的文化是不好选择的。这就是为什么中国那么多好文章就是得不了诺贝尔文学奖
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-24
就像汉语里面也有很多词语写法不一样,但是意思相同,毕竟是一门语言~!
第2个回答  2013-07-24
老外发明的太奇怪,不好懂
第3个回答  2013-07-24
也不是说一样,是相近,但是有的语法就不一样拉
第4个回答  2013-07-24
很正常啊!不止英语,汉语也有啊