第1个回答 2013-08-04
罗:还没睡? 简:没见你平安回来怎么能睡?梅森先生怎么样? 罗:他没事,有医生照顾。 简:昨晚上你说要受到的危险过去了? 罗:梅森不离开英国很难保证。但愿越快越好。 简:他不像是一个蓄意要害你的人。 罗:当然不。他害我也可能出于无意。坐下。 简:格蕾丝·普尔究竟是谁?你为什么要留着她? 罗:我别无办法。 简:怎么会? 罗:你忍耐一会儿,别逼着我回答。我我现在多么依赖你!嗨!该怎么办,简? 有这样一个例子。有个年青人,他从小就被宠爱坏了。他犯下极大的错误——不是罪恶,是错误——它的后果是可怕的。唯一的逃避是逍遥在外,寻欢作乐。后来,他遇见个女人,一个二十年里他从没见过的高尚女人,他重新找到了生活的机会。可是世故人情阻碍了他。那个女人能无视这些吗? 简:你在说自己,罗彻斯特先生? 罗:是的。 简:每个人以自己的行为向上帝负责,不能要求别人承担自己的命运,更不能要求英格拉姆小姐。 罗:哼!你不觉得我娶了她,她可以使我获得完全的新生? 简:既然你问我——我想不会。 罗:你不喜欢她?说实话! 简:我想,她对你不合适。 罗:啊——那么自信?那么谁合适?你有没有什么人可以推荐?哼! 嗨—— 你在这儿已经住惯了? 简:我在这儿很快乐。 罗:你舍得离开这儿吗? 简:离开这儿? 罗:结婚以后我不住这儿了。 简:当然。阿黛勒可以上学,我可以另找个事儿。 我要进去了!我冷! 罗:简! 简:让我走吧! 罗:等等! 简:让我走! 罗:简! 简:你为什么要跟我讲这些!她跟你,与我无关。你以为我穷,不好看,就没有感情吗?我也会的,如果上帝赋予我财富和美貌,我一定要使你难以离开我,就像现在我难以离开你!上帝没有这样。我们的精神是同等的,就如同你跟我经过坟墓,将同样地站在上帝面前! 罗:简! 简:让我走吧! 罗:我爱你,我爱你! 简:不!别拿我取笑了! 罗:取笑?我要你!布兰奇有什么,我对她,不过是她父亲用以开垦土地的本钱。嫁给我,简!说句嫁我! 简:是真的? 罗:嗨,你呀!你的怀疑折磨着我!答应吧!答应吧! 上帝饶恕我,别让任何人干扰我。她是我的,我的! 二 我下了楼梯,走过了楼底下的一段路,终于毫无声响地开了和关了两道门,到了另一排 楼梯,拾级而上,正对面便是坦普尔小姐的房间,一星灯光从锁孔里和门底下透出来,四周 万籁俱寂。我走近一看,只见门虚掩着,也许是要让闷人的病室进去一点新鲜空气。我生性 讨厌犹犹豫豫,而且当时急不可耐,十分冲动——我全身心都因极度痛苦而震颤起来,我推 开门,探进头去,目光搜索着海伦,担心遇见死亡 “海伦!”我轻声耳语道,“你醒着吗?” 她动弹了一下,自己拉开帷幔,我后到了她的脸,苍白、憔悴,却十分镇静,她看上去 没有什么变化,于是我的恐惧心理顿时消失了。 “真是你吗,简?”她以独特的柔和语调问。 “啊!”我想,“她不会死,她们搞错了,要是她活不了啦,她的言语和神色不会那么 镇定自若。” 我上了她的小床,吻了她一下。她的额头冰冷,两颊也冰冷,而且还很消瘦,她的手和 手腕也都冰冷,只有她那微笑依旧。 “你为什么到这儿来,简?已经过了十一点啦,几分钟前我听见敲的。” “我来看你,海伦。我听说你病得很重,我不同你说句话就睡不着。” “那你是来同我告别的了,也许许来得正是时候。” “你上哪儿去吗,海伦?你要回家是不是?” “是的,回到我永久的——我最后的家。” “不,不,海伦,”我顿住了,心里很难过。我竭力咽下眼泪,这时海伦一阵咳嗽,不 过没有吵醒护士。咳完以后,她精疲力尽地躺了几分钟,随后轻声说: “简,你都光着你的小脚呢,躺下来吧,盖上我的被子。” 我照她的话做了。她用胳膊楼住我,我紧偎着她,在沉默了很久之后,她继续低声耳语 着说: “我很愉快,简,你听到我已经死了的时候,你可千万别悲伤。没有什么可以感到悲伤的。总有一天我们大家都得死去。现在正夺去我生命的疾病并不痛苦。既温和而又缓慢,我的心灵已经安息。我不会让任何人感到太悲痛,我只有一个父亲,他新近刚结婚,不会思念我。我那么年纪轻轻就死去,可以逃脱大苦大难。我没有会使自己在世上发迹的气质和才 能。要是我活着,我会一直错下去的。” “可是你到哪儿去呢,海伦?你能看得见吗?你知道吗?”
第2个回答 2013-08-04
我正要把话题重新引到罗切斯特先生和漂亮的布兰奇小姐有没有结合的可能性上,阿黛勒进来了,话题也就转到了别的方面来了。
当我独自一人时,我细想了听到的情况,窥视了我的心灵,审察了我的思想和情感,努力用一双严厉的手,把那些不着边际、无路可循的想象如同在荒野上徘徊的一切,纳入正常的轨道。
我在自己的心灵法庭上受到了传讯。记忆出来作证,陈述了从昨夜开始持丫头的希望、意愿和情感,陈述了过去近两周我所沉浸的思想状态。理智走到前面,有条不紊地将了一个朴实无华的故事,揭示了我如何拒绝了现实,狂热地吞下了理想。简·爱宣布了如下的判决:
世上还不曾有过比简·爱更蠢的傻瓜,还没有一个对自己更异想天开的白痴,那么轻信甜蜜的谎言,把毒药当做美酒吞下。
“你,”我说,“得宠于罗切斯特先生吗?你有讨他欢心的条件吗?你有哪一点让他心中感到重量?滚开!你的愚蠢让我厌烦。而你却却因为人家偶尔表示了喜欢便忘乎所以了,要知道这是一个出身名门的绅士,一个精于世故的人对一个下属、一个刚出道的人所作的暧昧表示。你好大的胆子,愚蠢得可怜的受骗者。——难道想到自身的利益都不能让你聪明些吗?今天早上你反复叨念着昨夜的短暂情景啦?——蒙起你的脸,感到羞愧吧,他说了几句赞美你眼睛的话,是吗?盲目的崇拜者,睁开那双模糊的眼睛,瞧瞧你自己该死的傻劲儿吧!受到无意与她结婚的地位高贵的男人的赞许,对随便哪个女人来说都没有好处。爱情之火悄悄地在内心点燃,得不到回报,必定犹如鬼火,将爱引入泥泞的沼泽地而而、无力自拔。对所有的女人来说,那简直是歇斯底理。”
“那么,简·爱,你认真听着对你的判决;明天,把镜子放在你面前,用蜡笔绘出你自己的素描画像,照原样画,不要省略你的缺陷,不要省略粗糙的线条,不要抹去令人讨厌的不匀称的地方,并在画像下面写上‘孤苦无依、相貌平庸的家庭女教师肖像’。
“然后,拿出一块光滑的象牙来——你在画盒子里有一块备用,拿出奴婢的调色板,把你最鲜艳、最漂亮、最明艳的色泽调起来,选择你最精细的骆驼毛画笔,仔细地把所想象的最漂亮的脸蛋,根据费尔法克斯太太对布兰奇·英格拉姆的描绘,用最柔和的浓淡差别,最素美的色泽来画。记住乌黑的头发,东方的眼睛——希腊式的脖子和胸部,露出圆圆的光彩照人的胳膊和纤细的手。不要省略钻石耳环和金手镯。准确无误地画下衣服、悬垂的花边、闪光的缎子、式样雅致的围巾和金色的玫瑰,把这幅肖像画题名‘多才多艺的名门闺秀布兰奇’。”
“我一定要这样做。”我主意已定,心也就平静下来了,于是便沉沉睡去。
我说干就干,一二个小时便用蜡笔画完成了自己的肖像。而用了近两周的工夫完成了一幅想象中的布兰奇·英格拉姆象牙微型画。这张脸看上去是那么可爱,同用蜡笔根据真人画成的头像相比,效果已无可挑剔。我对自己的这一做法很欣赏,它使我的脑袋和双手都不闲着,也使我希望在心里烙下的不可磨灭的新印象更强烈,更不可动摇。
不久我便有理由使自己庆幸,在迫使我的情感服从有益的纪律方面有所长进。多亏了它,我才能够大大方方、平平静静地对付后来发生的事情,要是我毫无准备,那恐怕是连表面的镇静都无法维持的。 [第16章部分](外国文学名著丛书 简爱 王建 主编 冀湘 译 吉林音像出版社 吉林文史出版社 ISBN 7-80702-294-9)
第3个回答 2013-08-04
“你以为,因为我贫穷、低微、相貌平平、矮小,我就没有灵魂,也没有心吗?——你想错了!我的灵魂跟你一样,我的心也跟你的完全一样。如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你难以离开我,就像我现在难以离开你一样。上帝没有那么多,但我们的精神是平等的,就像我们的灵魂穿过坟墓,站在上帝面前,彼此平等——本来就是如此。”
"Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"