看!那是大厅里最显眼的恐龙。
是的。jit。它有多高
也许4米
哇!它比我们两个加在一起都高。昂鹏:看那边有更多的恐龙。
嘿,这只恐龙不比这只高。
噢,是的。你有多高?
我身高1.65米。
张鹏有多高?
谁更高,张鹏还是小丁。
汉译英在语篇层次上应注意以下几点:
第一点:一致性。
即文章前后的"时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否和原文风格-致。(例如,原文中出现了“相传”、“五千年前”、“明清期间”、“六世纪”、“十七、十八世纪”和“如今”等表示时间的词语,在翻译时也需要在译文中选用对应的时态。)
第二点:逻辑性。
汉语的各个句子之间很少使用连词或者表示逻辑关系的副词,句子间的逻辑关系需要译者在阅读的过程中去体会。
而英语句子之间通常有明确的表示逻辑关系的词语(例如,Because,but, however, therefore, so, since—)或者前面添加表递进的in addition, further以及besides等词,以有效地提升整篇文章的逻辑性。
第三点:多变性。
汉语篇章中的各个句子如果基本结构机构类似,可以给读者-种“整齐” 的美感,但英语在语篇的表达中较为注重句型的变化。因此,在汉译英的过程中,一定要注意译文的长、 短句相结合,简单、并列、复合句相结合,尽量使句子的表达赋有多样化。