考英语三级笔译该买什么书?有什么好的学习方法?求介绍。要自己经历过的。

如题所述

考英语三级笔译该买的书和学习方法如下:

按照目前公布的具体考试时间,预计2019年上半年的CATTI三级笔译报名时间将在3月底至4月初开始报名,想要在今年拿下这份证书的我们一定要不时关注各地的报名网站,千万不要错过CATTI三级笔译报名时间。

三级笔译的考试有两个科目,分别是《笔译综合能力》和《笔译实务》,都是采用纸笔作答方式进行考试的。三级《笔译综合能力》科目的考试时间为120分钟,而三级《笔译实务》科目的考试时间为180分钟。

计划在2019年赶上CATTI三级笔译报名时间的小伙伴们,现在已经是备考的关键阶段。这样安排备考:

“工欲善其事,必先利其器”,对三级笔译题型不熟悉或者没有接触过英汉翻译的小伙伴们,还是需要多翻翻三级笔译考试的指定教材。三级笔译考试的指定教材有四本,分别是:

《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定教材——英语笔译3级实务》

《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定教材——英语笔译3级综合》

《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定辅导书——英语笔译3级实务》

《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定辅导书——英语笔译3级综合》

还有一本词汇手册,叫做《英语笔译常用词语应试手册》,二级和三级都可以通用,手册的尺寸比其他四本参考书要小一码,常备在身上,可以利用碎片时间不时熟悉下词语。

学习这些书籍的目的,主要是为了熟悉三级笔译考试的类型和题目范围,通过这几本书,我们可以对三级笔译考试有大概的了解,并且掌握比较有针对性的训练方法。

但是,光看书还是不行的,多多动笔翻译,多多实战练习才是学习翻译的最大备考秘籍。只有坚持每天练习,让翻译成为生活中的一部分,争取将翻译练到“走火入魔”。

这里有个小诀窍,就是多多翻译每日的新闻内容,比如说可以每天选择一段China Daily(中国日报)的新闻,先不看文字听一遍,看看自己是否能够理解其中的含义。之后,再根据文本内容自己尝试着翻译,每天积少成多。China Daily是一份非常权威的全国性英文日报,里面的新闻往往涉及到政治、经济、文化、社会等各个方面,练习翻译的时候,还可以参考中国日报出版的《最新汉英特色词汇词典》,不断积累专业的翻译技巧和词汇。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。
重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。By the way,实务那本书里的技巧也可以看一看,翻译练习可以适当地做一做,我觉得实务总体来说还是偏难一点的,所以如果翻译出来的和参考答案有差别也不要灰心,只要坚持,就会一点一点慢慢进步的,相信自己。
那些太偏的话题,太专业的文章可以不要投入太多,三级笔译相对来说不会出太专业的文章。
有时间的话,多关注一下外国的新闻网站,像NewYork Times, BBC news 等等,英翻中经常从这些新闻网站上摘出,中翻英的话可以多关注一下国家领导在重大会议上讲话的中英对照。
实务考试三个小时,要自己把握好时间,不要刚开始觉得时间多,就一直在翻字典,这样到最后时间会很紧张。现在中翻英这部分的分值和英翻中的一样了,所以两部分都要投入相当的比例,如果到时候真的翻不完,我的建议是中翻英一定要先翻完,应为我们是中国人,英文看不懂还有点道理,如果连中文都看不懂就说不过去了,相同的量如果中翻英没翻完,扣分情况会比英翻中严重,这是我之前去听一位老师讲课时老师提醒我们的。
最后,就是尽量保持卷面的整洁,这样会在一定程度上给你加印象分。本回答被提问者采纳
第2个回答  2022-12-25

考英语三级笔译该买的书和学习方法如下:

按照目前公布的具体考试时间,预计2019年上半年的CATTI三级笔译报名时间将在3月底至4月初开始报名,想要在今年拿下这份证书的我们一定要不时关注各地的报名网站,千万不要错过CATTI三级笔译报名时间。

三级笔译的考试有两个科目,分别是《笔译综合能力》和《笔译实务》,都是采用纸笔作答方式进行考试的。三级《笔译综合能力》科目的考试时间为120分钟,而三级《笔译实务》科目的考试时间为180分钟。

计划在2019年赶上CATTI三级笔译报名时间的小伙伴们,现在已经是备考的关键阶段。这样安排备考:

“工欲善其事,必先利其器”,对三级笔译题型不熟悉或者没有接触过英汉翻译的小伙伴们,还是需要多翻翻三级笔译考试的指定教材。三级笔译考试的指定教材有四本,分别是:

《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定教材——英语笔译3级实务》

《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定教材——英语笔译3级综合》

《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定辅导书——英语笔译3级实务》

《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定辅导书——英语笔译3级综合》

还有一本词汇手册,叫做《英语笔译常用词语应试手册》,二级和三级都可以通用,手册的尺寸比其他四本参考书要小一码,常备在身上,可以利用碎片时间不时熟悉下词语。

学习这些书籍的目的,主要是为了熟悉三级笔译考试的类型和题目范围,通过这几本书,我们可以对三级笔译考试有大概的了解,并且掌握比较有针对性的训练方法。

但是,光看书还是不行的,多多动笔翻译,多多实战练习才是学习翻译的最大备考秘籍。只有坚持每天练习,让翻译成为生活中的一部分,争取将翻译练到“走火入魔”。

这里有个小诀窍,就是多多翻译每日的新闻内容,比如说可以每天选择一段China Daily(中国日报)的新闻,先不看文字听一遍,看看自己是否能够理解其中的含义。之后,再根据文本内容自己尝试着翻译,每天积少成多。China Daily是一份非常权威的全国性英文日报,里面的新闻往往涉及到政治、经济、文化、社会等各个方面,练习翻译的时候,还可以参考中国日报出版的《最新汉英特色词汇词典》,不断积累专业的翻译技巧和词汇。

第3个回答  2020-01-14

CATTI官方教材有点难度,如果时间有限,不建议看每一篇都看,当然教材还是很好的学习资料。

以下都是根据本人的经验总结的,可以参考一下:

《中式英语之鉴》;《非文学翻译理论与实践》(汉译英学习基本就看这两本书,有一些翻译思维是来自这两本书的)。

《实用翻译教程_英汉互译》(入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》。

英语语法新思维中级教程》张满胜著,或者《语法学》张道真著。这个很基础,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。

本回答被网友采纳
相似回答