请帮我写个日文回复谢谢

跟日本人交易买了个东西一个月了也收不到,发了邮件给对方,对方回复我:まだ届いてませんか???すみません。用纸を舍ててしまったので、申し訳ないのですが、返金させていただいてもよろしいでしょうか??申し訳ございません。意思是要退我钱对吗?拜托请帮我写个回复,内容是我同意退款,同时表现我也很抱歉但一直等不到东西。礼貌客气一些就好,感激

你的理解是对的。是要退钱给你。
まだ届いてませんか???すみません。用纸を舍ててしまったので、申し訳ないのですが、返金させていただいてもよろしいでしょうか??申し訳ございません。
【商品还没有收到吗?不好意思,订货单已经扔了,非常抱歉,我们退款可以吗?真的非常抱歉。】

说实话,你太客气了。如果是我遇到这种情况,我不会和他客气的。你在他们家买的东西,他们就应该负责送到,竟然还让你等了那么久,如果是急用的话,这不是耽误你的事了吗,如果你在别家买的话,有可能已经收到了,所以很明显完全是对方的责任,不仅仅是退款的问题。而且,根本就不去调查,直接就说退款这点很可疑。最起码会先去查询一下商品现在到什么地方了,为什么到现在没有收到,调查清楚之后,再向客户确认是否要再等等还是要退款。而且,从日语使用上和书写习惯上看,我觉得对方有可能不是日本人,即使是日本人,态度很差,完全没有礼貌,翻译成中文你可能不会感觉对方态度差,这种态度在日本是生存不下去的,仅从上面的话里面完全感觉不到他们的诚意。所以我觉得的没必要和说太多客气的话。

我先按你的要求给你翻一下:
いつもお世话になっております。
ご连络ありがとうございます。
申し訳ございませんが、ご返金いただけるようお愿いいたします。
非常に残念な结果になっていますが、今後、また机会があれば、利用させていただきたいと思います。
よろしくお愿い致します。

下面是我的回复。
了解しました。
商品の到着がまだ确认されていない状态なのに、用纸を舍てたとどういうことでしょうか?
しっかり受注情报の管理を行ってください。
商品の配送状况についても调べましたか?不到达の理由はちゃんと调べていますか?
できれば、まともな商売をしてください。
では、この度は返金の手配だけしてもらいます。

差不多这样,你看一下。
选择用哪个,你自己决定吧。
希望可以帮到你。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-29
XX様
メール有难う御座います。すべてのことがもう了解いたしました。残念ながらずっと待っても
やっぱり无駄にしてしまったが 返金をもらって多少慰められることだろうと思いますが

本当に感谢致します。
XX本回答被网友采纳
第2个回答  2013-08-29
奇怪。。日文都不懂你咋跟人买的东西??
他说:东西还没寄到吗?不好意思,我那张纸已经丢了,实在对不起。那我把钱退给您行吗?真的非常抱歉!
你就这样跟他回吧:はい、わかりました。やっぱりずっと待っても物がとどきません。それでは、仕方がありませんが、代金いただきませんでしょうか。ご迷惑をかけて、すみませんね。