请问“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝“用德语怎么说?

如题,谢谢大家!!!:)
这样说也很美,但有些缺乏中国文化的含蓄感,那祝福结别人婚纪念日时有别的很有中国特色的祝福么?(德语)多谢两位,辛苦啦!:)

德语没中文这么深奥,很难把中文诗词的意思翻译出来,而且中文诗词的意思比较含蓄,德国人根本就没想过把爱情比喻成比翼鸟,或者连理枝,按字表面意思翻译过来,德国人看不懂,楼上的其实不错,可以考虑着凑合用用,不过语法有点错,我改了下。

Ich werde immer bei dir sein,egal wo ich bin,im Himmel oder auf der Erde.
我会一直伴随你,无论天上地下。
Ich werde dich immer lieben,egal wer ich bin,ein Vogel oder ein Baum.
我会一直爱你,无论我是谁,即使是一只鸟或一棵树。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-16
搜了下,中译英的说法
http://ks.cn.yahoo.com/question/1306062406495.html

I want to be with you forever no matter where I am,
sky or land.
I will love you forever and ever no matter what I am,
bird or tree.

融会贯通,变为德语,嘿嘿
Ich will immer bei dir sein,egal wo ich bin,im Himmel oder auf der Erde.
Ich will dich immer lieben,egal wer ich bin,ein Vogel oder ein Baum.

呵呵,凑合吧,哈

补:to 精灵wollen也行吧?不一定要将来时的说?
to:奥地利 楼主要,你来翻翻看。就会说风凉话。人家都说凑合用了。毛主席语录还翻译成德语了呢。你去笑去

中国特色的祝福一定要通过说么?楼主可以送上中国书法,上面写百年好合之类的,也很讨巧呀。最好自己写,嘿嘿。
第2个回答  2008-05-15
有意思,如真要被外国人看到了.会被笑掉大牙的!哪有这样翻译的啊?