关于英语中,打折的说法。

at a 60% discount=40% off吗?好像我记得前者是指打4折,后者是打六折,为什么我看的这本英语书上说两者都是六折的表达?

英语和汉语在打折的说法上一般是相反的,在美国商场如果看到打折,只有数字,90%,那指的就是1折,90%和90% off(off就是指把90%扔掉嘛) 是一样的;而楼主的第一句at a 60% discount,比较书面化,符合中国人习惯,用得比较少,可以直译为6折
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-18
Everything is 60% discount
discount是折扣的意思
每件给你了60%的折扣就是打6折
on 40% off/discount 打6折

两者一样的。都是六折

如果满意,请记得 点击本页面中的“选为满意回答”按钮,(*^__^*) 谢谢~~本回答被网友采纳
第2个回答  2013-03-18
at 60% discount =40% off 打六折 如:
The periodicals here are 20% to 40% off. 这儿的期刊减价20%到40%。
They give 10% discount for cash payment. 现金付款,他们给以九折优待。
来自《现代英汉综合大词典》
前面没a的???不知你何处看到有a的,难道都可以?洗给个答复。欢迎探讨,共同进步!追问

The periodicals here are 20% to 40% off. 这儿的期刊减价20%到40% 这里不是指打六到八折吗?

追答

就是啊!所以我认为是相等的。

第3个回答  2013-03-18
你的书有问题。
名词 discount 是指折扣掉的部分,与**percent off 含义一样。有些号称专业的网站上也常有雷人翻译,比如把 With discounts of 30% or 40%译为“三折或四折”,属于谬误。
当discount作动词,如discount prices at 10% 时,意思就更清晰了,即折掉10%。本回答被提问者采纳
第4个回答  2013-03-18
at a 60% discount=40% off
在60%的折扣=40%

60%的折扣是指这件商品的折扣吧!6折
原本要挣100的,打去6折就少挣40元了吧!