螳螂捕蝉黄雀在后,英语怎么翻译?

如题所述

螳螂捕蝉黄雀在后的英文:A mantis catches a cicada, a yellowbird behinds

catch 读法  英 [kætʃ]  美 [kætʃ] 

1、vt. 赶上;抓住;感染;了解

2、vi. 赶上;抓住

3、n. 捕捉;捕获物;窗钩

短语:

1、catch on 理解,明白;变得流行

2、catch up with 赶上,追上;逮捕;处罚

3、catch fish 抓鱼,捕鱼

4、catch the train 赶火车

5、catch up on 赶上;得到……消息;弥补

扩展资料

词语用法:

1、catch可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,后面跟名词、代词或疑问词从句作宾语,有时也可跟以现在分词、过去分词充当补足语的复合宾语; 用作不及物动词时,主动形式往往含有被动意义。

当表示“抓住某人的某部位”时,一般说“catch sb. by the+部位”,这一结构中the不能换为sb's。catch作“捕获”解时,后面可以接双宾语,但间接宾语一般用介词for引出,而不用to。

2、catch at的意思是“设法抓住”,并不表明抓住与否。catch on表示“变得流行,抓住,理解”等, catch out表示“发现不在”“抓住短处”, catch up with表示“赶上”“补上”“抓住”“带来不良后果”。

词义辨析:

arrest, seize, catch, capture, trap这组词都有“抓住,捕捉”的意思,其区别是:

1、arrest 指根据法律或命令进行逮捕并予以监禁或拘留。

2、seize 侧重指以突然、有力地动作迅速抓住或捉住。

3、catch 普通用词,指捉住跑动或隐藏中的人或动物,一般指活捉。

4、capture 指通过武力或计谋等,战胜抵抗而捉住敌人或动物。

5、trap 多指诱捕。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-22
其实这个成语的主要意思就是 渔利

有固定短语

play off one against sb(another) 也就是从某人和其他人的对抗中获利

直译的话:

The mantis gets the cicada, yet followed by the yellowbird.
第2个回答  推荐于2017-11-25
螳螂捕蝉,黄雀在后

1.The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind.

2.to covet gains ahead without being aware of danger behind

希望能帮到你,祝更上一层楼O(∩_∩)O
有不明白的请继续追问,可以详谈嘛(*^__^*)本回答被网友采纳
第3个回答  2013-03-22
螳螂捕蝉,黄雀在后
tángláng bǔ chán,huángquè zài hòu
[covet gains ahead without being aware of danger behind as the mantis stalk the
cicade,unaware of the oriole behind] 螳螂一心一意要吃蝉,而背后的黄雀却正盯着它。比喻只看到前面的利益,而不顾身后的危害
第4个回答  2013-03-24
Mantis catching cicada yellowbird behind. 这样翻译 忘采纳