日语 求帮助 检查一下 这几个有什么区别吗 谢谢

如题所述

そこで前一般有一个具体的场景,然后自然而然发生的状况,前项不一定是理由,而それで只表示因果关系,没有一个场景动作的连接。且そこで后只能接动词,それで前项必须是理由。

翻译时,そこで可表达为 于是,因此,然后,それで是因此,所以。
だから更强调之前的原因和对应的结果,而上两个程度稍轻。
其实它们互相的情况也有。
给几个例句
わからなくて、そこで先生に寻ねた
重点于两个动作场景,翻译为 于是

彼は予备校に通った、それで成绩が良くなった
重点是事态发展的原因,没有动作的前后切换

だから重于主观意志,对前一件事表达强烈因果关系。追答

有时可互相替换,语感也比较重要,你写的应该是对的。。第二个我觉得それで そこで都行,最后一个感觉也可以用それで。。比较微妙

追问

那我写的这几个 对吗

我看这个方面的讲解 不过好抽象

追答

应该是对的,没有答案嘛…?是很抽象,只要记住そこで后面只能是动作,それで后面可以是形容词,还是それで基本只有所以的意思,前项是原因,だから表示一种主观意志的动作,因果关系

如果左边表示强调因果的程度,右边表示动作之间的接续切换的感觉,顺序为 だからーそれでーそこで

你应该是在做n1的题吧,我只有n2水平,能力可能不足,只能说这些,看你能不能理解了…

追问

这词部分是n3的

伤心呀 词义辨析 全不会

追答

多用例句去感受,其实有些词在很多语境是没区别的,很细微的差别,不用太担心分不清几个词,多看看例句,非母语只能靠感觉了,辨析只能给个大概,有些答案也不一定只有一种,不一定要拘泥于书

追问

嗯嗯 赞成

谢谢您了

追答

做到这种感觉,虽然我说不清几个词它们的具体区别,但我基本会填。
这样就够了~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答