1. 两者都可表示“有病的”:作定语时通常用 sick;作表语时可用 ill(英) 或 sick (美)。如:
a sick man 病人 be ill [sick] 生病
注:在英国英语中,用作表语的 sick 可用来表示“呕吐的”或“恶心的”。如:
She feels sick in buses. 她在公共汽车上觉得想呕。
The long train ride made me sick. 长时间搭乘火车使我想吐。
因此若没有上下文, I was sick yesterday. 这类句子可能有歧义(可能表示“我昨天病了”或“我昨天想吐”)。
2. ill 表示“有病的”时,一般不用作定语,但当它表示“坏的(=bad)”、“有害的(= harmful)”等义时,却只能作定语,不能作表语。如:
ill news 坏消息 ill luck 运气不好 ill health 身体不好
3. sick 表示“有病的”,可用作表语或定语,但若表示“厌烦的”,则只用作表语,其后通常接介词 of。如:
I’m sick of [= tired of] waiting around like this. 我厌烦像这样在一旁等着。
Get out! I’m sick of the sight of you. 滚出去,我一见到你就讨厌。
4. 表示“病人”,通常用 the sick (相当于名词 ,具有复数意义),而不用 the ill。如:
They have come to see the sick. 他们已来看望过病人。
The sick were allowed to pass free. 病人可以免费通过。
5. 在下列短语中,两者一般不宜换用:
sick pay 病假津贴 sick leave 病假
speak ill of 说某人的坏话 think ill of 认为……不好
祝你学习进步,更上一层楼! (*^__^*)
不明白的再问哟,请及时采纳,多谢 !
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考