为什么严复先生要把密尔的名著 论自由 翻译为 群己权界论

如题所述

英国哲学家、逻辑学家、经济学家约翰·密尔的名著《论自由》(《ON LIBERTY》)出版于《共产党宣言》问世之后的第10年,即1859年。严复于1903年(光绪29年)将《论自由》译成汉文,并在临出版之时为译著取名《群己权界论》(意思是“群体与个人的权利界限”)。

他为什么这样译:

说法1:
有人认为严复以“权界”来代替“自由”是对原著的误解;

说法2:
故意偷换概念 -- 严复深受儒家思想薰陶的,他的价值观仍是以纲常伦理为本位的。密尔的《论自由》是探讨政治知识的,而严复却把它误读成功利主义的道德文章,于是,他把个人自由当作实现国家自由(独立)与道德救亡的工具,他的“个人权界”当然是一种要受国家利益限制的对象,因此,严译与原著所提倡的价值观正好是南辕北辙的。

说法3:
因为当时的中国人根本不习惯“自由”一词,只有汉译佛经里有“自在”一词,选择“权界”是一种折中的办法。

但无论如何,是严复自觉地将西方的人文思想系统地介绍到中国来,为中国人确立了“自由”这一具有划代意义的观念。追问

这~~~~严复不是一个比较严谨的人么???

追答

为译著取名如此,也许是迫于当时的国情吧。他自己从来没有对此做过说明,别人的解释也就是一种主观推测罢了。何况,他并没有“篡改”书中的内容 -- 介绍的还是“自由”这样的概念,也就没有必要可以去探究书名的来历了吧。

况且,除了严老学究本人,又有谁说得清楚他的本意为何呢?你说呢?

追问

这~~~~但这是作业啊!!!我这里也有点资料,这本书的精华在于社会(群)与个人(己)的权利界限!!!

追答

那你就这样答吧:也许是你说的是最靠谱的 -- 正面肯定“老严”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-14
严复把《论自由》译为《群己界权论》正是他的聪明之处,而且体现了他对“自由”的理解相当透彻——自由不是想干什么就干什么,而是如何划分群域和己域。也许他当心“自由”一词被一些人误解或利用,故意这么做的。
相似回答