你就是只铁公鸡。英语怎么说?

如题所述

    What a miser! 真是个吝啬鬼!
    Miser做名词,意思是“守财奴,吝啬鬼”。

    2. She’s such a penny pincher. 她真是个守财奴。

顾名思义,penny-pincher就是那些连一分钱都要捏在手里不放的

      3. He’s such a tightwad. 他真是个小气鬼。


4. Her boss is a skinflint. 她老板是个一毛不拔的人。
如果你的老板是个skinflint(铁公鸡),该怎么应付呢?

5. He’s a real scrooge. 他是个不折不扣的守财奴。
我们还可以说:His middle name is scrooge.(他的名字叫守财奴,够讽刺吧~)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-01
You are really a Scotish!
直译是你就一个苏格兰佬,英国俚语,有种族歧视之疑。
You are really a miser!
第2个回答  2013-10-01
.他真是一毛下拔的铁公鸡。
He was a real dog in the manger.
第3个回答  2020-02-25
.他真是一毛下拔的铁公鸡。
He
was
a
real
dog
in
the
manger.
再看看别人怎么说的。