对了,雪茄/万宝路/等等这样的香烟是音译过来的,还是???

因为我觉着这名字真的挺好的,感觉舒服:)

基本上都是音译来的

1、万宝路(Marlboro)
1908年,一个雪花飞舞的早晨,一个绅士模样的中年人行色匆匆,手里握着一张刚刚申领的营业执照。经过一系列艰苦的步骤,菲利普。莫里斯公司终于得以开业,这怎能不让这个踌躇满志的创业者兴奋不已呢?为了给公司的卷烟产品起一个好名字,莫里斯可谓费尽心机,最终,他想到公司伦敦工厂所在的一条街道的名字Marlborough,这个长长的英文单字很有些特点,尤其是前面的八个字母,让人感觉有一种王者之风。就是它!Marlboro!
2、 雪茄的原文是来自玛雅文“Sikar”,即抽烟的意思。关于这一词的来历还有一个小故事:1492年哥伦布发现美洲新大陆的时候,当地的土著首领手执长烟管和哥伦布比手划脚,浓郁的雪茄烟味四溢,哥伦布闻香惊叹,便通过翻译问道:“那个冒烟的东西是什么?”,但是翻译却误译为“你们在做什么?”对方回答:“Sikar”。因而这一词就成了雪茄的名字,后逐渐才演变为“Cigar”。至于雪茄的中文名字据称是由徐志摩先生起的,起“雪茄”这一名字的初衷是因为“Cigar之燃灰白似雪,Cigar之烟卷如茄”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-11
是音译的,中国人一向把英文翻译的很好听,用很高雅的字眼。
第2个回答  2008-07-11
都是音译