翻译的技巧有哪些?

如题所述

很久以前,在一个富有魅力的国家生活着一个不快乐的国王。他睡眠不好而且不想吃东西。他总是面色苍白。他经常无缘无故地哭。这使王后和他的臣民很担心。

一天,一名医生被招入宫给国王检查。但是他发现国王身体没什么疾病。都在他的思想。药和休息都不能帮助他。他所需要的是一件快乐的人穿的一件衣服。那将使他快乐起来。

大臣被招入宫,但是当他们把国王的情况解释给他时,他说:“虽然我有很大的权力,但是它并没使我开心。我总担心失去我的权力。许多人想取代我的位置。

然后,国王的银行家来到宫殿。他说:“恐怕我也不开心。我有很多财富,但我总担心失去我的钱。每天有人想偷我的钱。”

后来,国王的歌唱家来到宫殿。但是他是这样说的:“我很出名且每个人都喜欢我的歌,但我也不开心,因为我总担心被别人模仿,我不能自由。”

最后,国王的将军被派出去在三天内找到一个快乐的人。

翻译的技巧

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-04-20
翻译是将一种语言的表达方式转化为另一种语言的表达方式的过程。它不仅需要熟练掌握两种语言,还需要具备一定的翻译技巧。以下是湖南雅言翻译公司提供的一些常用的翻译技巧。
一、意译
意译是指在翻译过程中根据目标语言的表达方式和文化背景,在保持源语言本意的基础上进行转化,以使翻译更符合目标语言的表达习惯和文化传统。对于一些特殊的词汇或者文化习惯,使用意译可以更好地传达原文的含义。
二、借译
借译是将某些词汇、术语等直接从源语言转化为目标语言。这样可以让读者更容易理解原义,比如“coffee”这个词在西班牙语中直接借用了“café”的发音。
三、补充和省略
在翻译时,有时需要补充原文中缺失的信息,有时则需要省略冗余的内容。例如,源语言中有很多冗长的修饰语,而目标语言比较简洁明了,我们就可以适当省略源语言中的修饰语。
四、转换词序
转换词序是指在翻译过程中,按照目标语言的语法规则对词序进行调整。例如,在汉语中,“我爱你”翻译成英语时要变为“I love you”。
五、拆分和合并
在翻译过程中,有时需要将一个词组或短语拆分成单个单词翻译,有时则需要将多个单词合并成一个词组或短语。这样可以更好地使翻译更加简洁明了,同时又不失原意。
六、保留特定语用法
对于某些特定的语用法,例如俚语、文学性语言等,我们要在翻译时尽量保留其独特的表达方式和原汁原味的风格,以达到更好的表现效果。
七、适当注释
在某些情况下,我们无法通过简单的翻译表达原文的含义,这时可以在翻译后加上一些注释,让读者更好地理解原文的含义。
综上所述,以上是翻译中的一些常用技巧,然而在实际操作中,并不是所有技巧都适用于所有情况,如何准确选用,需要翻译人员在实践中总结和不断探索。