第1个回答 2013-09-14
it is in the nature of the archaeological evidence that such figures will
always be elusive. 主句是强调句 it is ... that ...
which is almost invariably only a sample of what once existed, 是非限定性定语从句 修饰 the archaeological evidence
翻译:遗憾的是, 这就是考古学证据的本质,这样的证据几乎总是仅仅曾经(在自然界)存在过,这样的数据总是很难找到。本回答被提问者采纳
第2个回答 2013-09-14
整个句子是强调句,强调的是状语in the nature of archaeological evidence,而后面which 引导的直到that前面的句子是定语从句,修饰前面的the nature of the archaeological evidence
第3个回答 2013-09-14
这个应该只是一部分吧,前面肯定还有,用了形式主语,你这部分都是在说考古学的本质 the nature of the archaeological evidence, 你得整体一起看,不能单独分开看
第4个回答 2013-09-14
which 是修饰evidence,定从;what 是of 宾语,自然是宾从,后面的that是it Is.....that....从句。