the film directed by Zhang Yimou ,described the hardship of farmers to life in the early years of last century.
这句话怎么翻译 有没有错误 感觉读起来很别扭呢 那个 to life..改成 to live>? 去掉行吗?
farmers 前面用加 the 吗~
追答不用加the 因为后面已经有限定词了,前面就不用加定冠词”the"了
话说,看着看着这个句子又发现一个问题,好像不能用to live,因为是上世纪早起的farmer,而to live不定式引导的句子一般是指将要发生的事情,所以最好用“lived"或者用”living"动名词短语做后置定语。
希望能帮助到你!望采纳!谢谢~~~~
the film directed by Zhang Yimou, described the hardship of farmers to life in the early years of last century.
对,有错误。
Zhang Yimou 后面那个逗号不必要
to life 是 of life 的误植。
那个逗号有也可以吧?还有the hardship to life 生活上的艰辛可以这么表达吗 这样的话这句话是不是没错
追答那个逗号不能有。前面的 the film directed by Zhang Yimou 是句子的主语,主语和谓语一般不能用逗号分割开来。除非在 film 后面加一个逗号:the film,directed by Zhang Yimou,原来的逗号才能保留。
the hardship of farmers to life 应该是 the hardship of farmers‘ life。这里的 to life 不能改成 to live。但能改成 living。
此外,我感觉你没有把完整的句子列在问题里面。
啊~谢谢 不好意思 我还有最后一个问题
Mo Yan is 57 years old when he won the 2012 Nobel Prize for Literature 这里的is 是否应改成 was
是的。Mo Yan 57岁获诺贝尔文学奖的时候已经是过去的事情了,要用过去时态。