the film directed by Zhang Yimou ,described the hardship of farmers to life in the early years

the film directed by Zhang Yimou ,described the hardship of farmers to life in the early years of last century.

这句话怎么翻译 有没有错误 感觉读起来很别扭呢 那个 to life..改成 to live>? 去掉行吗?

是有错误的,因为life只能作名词,在这里用是不对的,改成“live"就比较恰当了。去掉也可以,但是原句的意思就有点改变了,不能单指农民生活上的艰苦了。
翻译:张艺谋导演的这部电影,讲述了上世纪早期农民的艰苦生活。
希望能帮助到你!望采纳!谢谢~~~~追问

farmers 前面用加 the 吗~

追答

不用加the 因为后面已经有限定词了,前面就不用加定冠词”the"了
话说,看着看着这个句子又发现一个问题,好像不能用to live,因为是上世纪早起的farmer,而to live不定式引导的句子一般是指将要发生的事情,所以最好用“lived"或者用”living"动名词短语做后置定语。
希望能帮助到你!望采纳!谢谢~~~~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-18

the film directed by Zhang Yimou, described the hardship of farmers to life in the early years of last century.

对,有错误。

    Zhang Yimou 后面那个逗号不必要

    to life 是 of life 的误植。

追问

那个逗号有也可以吧?还有the hardship to life 生活上的艰辛可以这么表达吗 这样的话这句话是不是没错

追答

那个逗号不能有。前面的 the film directed by Zhang Yimou 是句子的主语,主语和谓语一般不能用逗号分割开来。除非在 film 后面加一个逗号:the film,directed by Zhang Yimou,原来的逗号才能保留。

the hardship of farmers to life 应该是 the hardship of farmers‘ life。这里的 to life 不能改成 to live。但能改成 living。

此外,我感觉你没有把完整的句子列在问题里面。

本回答被网友采纳
第2个回答  2013-09-18
有错误,to life不对。life是名词,它两在一起,to就是介词。这个地方用to live也不对。应该用现在分词living。,described 也应该换成一般现在时。整句应该是:
the film directed by Zhang Yimou ,describs the hardship of farmers living in the early years of last century.
第3个回答  2013-09-18
这部电影的导演是张艺谋,它讲述了上个世纪前期农民生活的苦难。
described改为describing.
life是名词,生命的意思。live是动词,生活的意思。这个结构应该是to do sth,应用live.追问

啊~谢谢 不好意思 我还有最后一个问题

Mo Yan is 57 years old when he won the 2012 Nobel Prize for Literature 这里的is 是否应改成 was

追答

是的。Mo Yan 57岁获诺贝尔文学奖的时候已经是过去的事情了,要用过去时态。

第4个回答  2013-09-18
去掉逗号,或者described在前加who