谁能帮忙把诸葛亮的《诫子书》翻译成英语

Rt

Letter to Expostulate with Son

 

   Gentlemen harbor quietness and thriftiness. The former nourishes one’s nature; the latter cultivates one’s morality. A genuine ambition is derived from simplicity of life, and a grand horizon is conceived in serenity of mind.

 

    Learning happens in quiet reflection; competence grows in constant learning. One’s talent will be exhausted without learning; one’s learning will not be pursued without determination. Remissness runs counter to vigorous strife; adventure and impatience spoils one’s nature. As time flies and one gets old, his volition is weakened, he is of little utility to society. How regretful he is by adhering to an old hut in sheer desolation.

 

 

原文:

 

夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也。非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不能励精,险躁则不能治性。年与时驰,意与岁去,遂成枯落,多不接世。悲守穷庐,将复何及?

 

汉译:

 

君子的品行,以安静提高自己的修养,以节俭培养自己的品德。不恬淡寡欲就不能彰显志向,不宁静稳重就不能达到高远的目标。学习必须静下心来,必须学习才能增长才干。不学习就不能成才,没有志向就不能学成。懈怠便不能励精图治,冒险急躁便不能修身养性。年华随时间流逝,意志随岁月消磨,于是枝枯叶落,大多不能对社会有所作为。等到悲凉地守着贫穷的小屋时,后悔又怎么来的及呢?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-17
Gentleman's trip, static with cultivate one's morality, waste to virtue. Not an indifferent without reason, not quiet beyond reach. , learn to be static, also will be to learn, also not learn without wide, the ambition to learn. Yin is not slow excitation, risks mania is not sex. Years with the chi, with go to, then become withered, don't pick up the world, more sadness remain poor lu, will and anything!
第2个回答  2013-09-17
An Admonition to
My Son

This is a way of life for
a man of virtue: to cultivate
his character by keeping a peaceful
mind, and nourish his morality by
a frugal living. Only freedom from
vanity can show one’s lofty
goal of life; and only peace of
mind can help him to achieve
something really lasting. To be
talented, one must learn; and to
learn, one must have a peaceful
mind. One cannot develop his talent
without learning, and one cannot
accomplish his learning without peace
of mind. Frivolity will prevent one
from going deep into learning, and
impetuousness will prevent one from
moulding a noble character.

One’s age will flee with
the time, and one’s ambition
will wane with each passing day.
If he does not exert himself in
time, his mind would wither away
like flowers and he would become
a good-for-nothing in the world. And
in the end, he could only perch
in his humbling dwelling, lamenting
for his lost prime that will
never come back to him again.

Zhuge Liang1

Collected Works of
Zhuge Liang
第3个回答  2013-09-17
要死的赶脚么?