汉语翻译成英语能直接翻译吗?

人称代词,形容词性物主代词,名词性物主代词,指示代词,不定式代词,疑问代词,关系代词,反身代词,相互代词,怎么用? 能说的具体点吗?我可以加分。

答:
1.不能
2.这样不符合标准的现代汉语语法规范,应译成“我每天看电视”
3.无论是汉译英还是英译汉都应遵循两种语言相应的语法规范与要求。英语主要体现在句式的运用,汉语主要体现在各种句子成分的位置。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-30
你说我看电视每天,这不影响你的理解,但是不符合汉语表述。英语句子特点是重点突出,主要的部分都是在前面,用于修饰大多采用后置,比如这里的状语。。
英语翻译分直译和意译。。你现在讲的都是简单句子,直译就好,注意将修饰的部分放在被修饰的之前,这样符合汉语习惯。
比较复杂的句子高端的翻译都是意译,意译相对直译,用意译就是直译过来的句子不够通顺,或者不太有助于理解。意译顾名思义翻译的意思对,好理解,但不完全依赖于英语句子中本身词汇直接翻译出的意思。
再有的句子就是只能用英语表述,中文怎么翻都不合适。一般地,特定的英语句子用词越少,中文就越难翻,比如Just do it. 你怎么翻都感觉没那种原有的效果。只可意会,不可言传。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-02-04
看你的英文是做什么用的了。
如果你的目的是沟通,没问题,这样可以看得懂的。
如果你的目的是沟通好,还是得用功学学英文。
也可以一个词一个词翻译过来后,再根据自己的理解拼成一个完整的句子。
第3个回答  2013-01-30
你可以看一看{用美国人的思维学英语}一书,很不错哦。