这句话英语长句应该如何理解?结构分析思路是啥样子的?

Many critics of Emily Bronete's novel Wuthering Heights see its second part as a conunterpoint that comments on, if it does not reverse, the first part, where a "romantic" reading receives more confirmation.

上面的翻译中为了符合中文习惯不得不把修饰the first part的where引导的定语从句翻译到中括号以外。本句主要难在两个地方,一个是插入语if it does not reverse如何理解,另一个是counterpoint的意思是什么。产生,插入语的位置比较讨厌,把comments on the first part这样一个连贯的说法割成两段,增加了阅读的难度。而且它的意思容易理解错;if既可以理解成如果的意思,也可以理解成即使的意思。如果理解成即使的意思,则上下文的意思则要理解成即使不反对第一部分,也要给予第一部分一个负面的评论。然而此处不能这样理解,因为that之前的counterpoint的意思不是相反、对立,而是指和谐的组成部分的意思。这个词来源于一个音乐术语,指音乐中的对位法、旋律配合,引伸为形容两个不同的东西彼此和谐一致,同义词是harmony。因此文中的if it does not reverse的意思是假如不反对第一部分,则是与第一部分和谐一致的评论的意思。这种情况下,插入语纯属废话。
意群训练:Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a "romantic" reading receives more confirmation.reverse的意思是假如不反对第一部分,则是与第一部分和谐一致的评论的意思。这种情况下,插入语纯属废话。
意群训练:Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a "romantic" reading receives more confirmation.
研究艾米丽。勃朗特(Emily Bronte)小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的许多文学评论家,将小说的第二部分视作一种对比物,即使没有将第一部分予以逆转的话,也是在对第一部分作出一种诠释评判,而在小说第一部分中,一种“浪漫的”的读解能获得更为充分的确证。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-03
勃朗特 呼啸山庄的评论家们评论的对象是第二部分,如果它没有和第一部分颠倒的话,那么这部浪漫主义作品会得到更多的肯定。
句子主语Many critics of Emily Bronete's novel Wuthering Heights
谓语see; 宾语 its second part ;宾补as a conunterpoint that comments on
条件句说明评论的内容,the first part,是插入语,让读者更明白是和谁颠倒,where引出结果

抛砖引玉哈~~~本回答被网友采纳
第2个回答  2013-02-03
先给你翻译下吧,也许你会理解,艾米莉 布朗特的小说《呼啸山庄》的受到很多批评,这些批评家认为小说第二部分是个转折,并加以批评。如果第二部分没有进行转折,第一部分那“浪漫”的情节也不会受到好评。 考完翻译,你应该会了解结构
第3个回答  2013-02-03
对于Emily Bronete的小说 Wuthering Heights,许多评论家认为第二部分是第一部分的
第4个回答  2013-02-03
许多Emily Bronete的小说的评论家把Wuthering Heights 的第二部分看作是conunterpoint(不知道)