我喜欢编造故事。这是一个故事。
英语翻译的基本方法
1、直译法。
也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。
2、同义习语借用法。
也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。
3、意译法。
就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。
4、省略法。
在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。
5、增添法。
此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。
6、还原法。
有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。
【翻译】:我喜欢编造故事。这是一个故事
like:
vt. 喜欢;想;愿意
vi. 喜欢;希望
prep. 像;如同
adj. 同样的;相似的
n. 爱好;同样的人或物
adv. 可能
conj. 好像
making:
n. 发展;制造;形成
v. 制作(make的现在分词)
stories:
n. 故事(story的复数)
here:
adv. 在这里;此时
int. 嘿!;喂!
n. 这里
n. (Here)人名;(罗)赫尔施
story:
n. 故事;小说;新闻报道;来历;假话
vt. 用历史故事画装饰
vi. 说谎
n. (Story)人名;(英)斯托里
“i like making up stories.here is a story.”的翻译是:我喜欢编故事,接下来是一个故事。
like是一个介词气候需要使用动词的现在进行时,即like doing something.
朋友你告诉我怎么拓展啊,这个我真不会