今回はテレビにも広告を出す。请问这句话什么意思?

把“は”改成“も”,再去掉“にも”的“も”,这和原句有区别吗?

有区别。も:原意是也的意思,其实含有强调的意味。原句重点突出了此次广告投放的媒体是电视而不是报纸等其它媒介。可以译为:这次把广告甚至都投放上电视了。照你说的改了就变为:甚至这次也在电视上投放了广告。重点是此次,而把广告投放到电视并不是耐人寻味的事情。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-07-10
1 今回はテレビにも広告を出す
这次面向电视也打出广告。
2 今回もテレビに広告を出す
这次也面向电视打出广告
两句还是有区别的。区别在于1是除了电视还有别的媒体的语境,2是跟上次比的语境。
第2个回答  2020-07-10
今回はテレビにも広告を出す。这次我们还会在电视下广告。(强调是这一次才在电视下广告,以往是以其他方式宣传的)
今回もテレビに広告を出す。我们这次也会在电视下广告。(可能上次也是在电视下广告宣传的)本回答被网友采纳
第3个回答  2020-07-10
上面有个小可爱回答了两者的区别,这里再说一下细节上的差别。
に も这两个助词合用有一种强调的感觉。也在~就是说不仅在其他方式宣传,电视也宣传下吧。