求日语高手帮我听听这个说的是什么?求翻译成中文,谢谢

原文:
これ以上、奥様をいじめてもしかたがないでしょう。それより、回りくどい芝居はやめて、そろそろ本题に入ったらどう?
ちょっと芝居が过ぎたようね。そうよ。あたしの狙いはあなた。あたしね、なにごとも一番じゃないとならないたちなの。だから、それは奥様に决めてもらうのが一番怖いと思わない?
ずいぶん自信があるようね。言っとくけど、あたし、强いわよ。
そのほうが行かせ甲斐があるってものよ。私の経験から言うと、案外强がっている人ほど、行くときはあっけないよね。
じゃあ、试してみる?
ええ、勿论。

翻译:
不用继续难为夫人了吧。明人不说暗话,你也不要在演习了,让我们进入正题吧。
好像有点过头了。没错,我的目标就是你。我呢,什么事情都非得争个第一的性格,所以你不觉得让夫人来决定才是最可怕的吗?
你到挺有自信啊。丑话说在前头,我可是很强的哦。
那样才有意思让你去的爽啊。根据我的经验,越是嘴皮子硬的人,去的时候却越快。
那好哇,试试看呗。
啊,那当然了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-05-05
A:就这样一直听太太的吩咐也是没办法的喽,除此之外,我看你也别再闪烁其词了,还是直接进入正题吧
B:对,没错,我是有点过分,不过,我的目标是你,难道你看不出来我是那种凡事都要争胜的人,听太太吩咐难道你不觉得可怕吗?
A:你还真是挺自信的呢,不过话说回来,我也不比你弱
B:这倒蛮有意思,从以往的经历来看,我遇到的对手越强,我胜出的几率越大。
A:那就试试看吧
B:那当然喽
第2个回答  2013-05-05
A:你这样继续折磨夫人又有什么用呢。比起这个,别再兜圈子地演戏了,快点进入正题如何?
B:稍微有点演过头了呢。没错哦,我的目标是你。我呢,是那种做什么事都非第一不可的人。所以让夫人来决定这件事才最恐怖,你不这么觉得吗?
A:你还真是很有自信呢。话说在前头,我可是很强的。
B:这样才有意思啊。就凭我过往的经验来看,对手越强,我胜出的可能性就越大呢。
A:那你要试试看吗?
B:那是当然。

发音不是很清楚,而且也没有上下文,所以也许有些地方翻得不是很准确。希望能帮的上您。
第3个回答  2013-05-05
再欺负,女主人也没有办法吧。反而是回りくどい戏剧,就要进入正题吧。
  我ぎたようね过戏剧。是啊。我的目的是你。我啊,什么事也不是没有的。所以,秋子夫人的备选清单,让受赠方决定的最害怕的是,你不觉得?
  很自信地。告诉你,我特别棒。
  那样,让他有这么个花子小姐。我的经历告诉我一件意想不到的麻烦事,十多岁的人,全部是走吧。
  那么,尝试?