第1个回答 2006-03-28
你自已不明时最要少说这类的话,除非你为人足够幽默.叫人CEO其实很好的,一般地认为CEO就是首席执行官.就是大形公司的管理老大,而不是指老板.
现代的企业是老板和管理分开的,就是说老板花钱请管理的人管公司,而CEO就是请来管理的人当中最大一个了.
以下是相关细分:全文引自:
CEO的定义与职掌
在国际大企业中,通常有四个最高阶的职位,分别是董事长(Chairman),执行长(CEO), 营运长(COO,Chief Operation Officer), 财务长(CFO,Chief Financial Officer).
董事长是董事会的召集人,也是公司的法定负责人.在美国董事长与执行长通常是同一个人,在英国则多由不同人担任.盖兹与葛若夫曾分别是美国微软与英代尔公司的董事长兼执行长,但现在都不兼任执行长了.执行长是公司营运绩效的最终负责人,拥有订定公司重要策略,公司并购,高阶主管任命等权力.营运长则负责公司内部的日常运作,除了不负财务与重大策略的责任外,其他企业内的大小事都需营运长负责.有些大企业,如HP,可能有几个大的事业部,各事业部分别设有事业部总裁(或称资深副总)直接向执行长报告,这些公司就未必会设有营运长职位.财务长也需报告给执行长,但拥有一定程度的财务独立运作的权力.
台湾许多大企业的规模格局不过是国际大企业的某个部门,工厂的层级.董事长相当於国际公司的董事长与执行长合并的职位,负责策略以及涉外事务.总经理则比较像是国际公司的营运长,负责内部事务.但是,当企业大到一定规模,可以有好几个总经理,此时在总经理之上,设个总裁或执行长,也是一个发展的趋势.董事长多一个或少一个执行长的头衔,或者总经理改称营运长,都不具实际管理意义,董事长与总经理之间职权如何区分,才是重点.
从中文字义解释,执行长与营运长这两个翻译,正好翻错了.CEO其实应该翻成营运长,COO应该翻译成执行长.因为COO要承CEO之命,执行CEO的策略.CEO则要从比较高的格局,思考并负责公司整体的营运.大陆把CEO翻成首席执行官就更离谱了.公司并没有次席,三席执行官,所以首席之辞是累赘.但是官未必是最高的职位,所以要加个首席以突出最高职位的意义.这样的翻译,显然不如台湾的精简.
第3个回答 2006-03-28
CEO就是英文chief executive officer的缩写。 翻成中文就是首席执行官
所谓CEO,就是有那么一个人,把你C进他的公司,让你工作得E郁了,并且直到你OVER为止