11问答网
所有问题
中国的俗语谚语翻译成英文是按照字面意思翻译还是按所表达的深层意思翻译
如题所述
举报该问题
推荐答案 2013-05-02
按所表达的深层意思翻译。比如:apple of one's eye 掌上明珠;apples and oranges 风马牛不相及的事物;apple of sodom 金玉其外,败絮其中。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://11.wendadaohang.com/zd/2Sv2q4v2S.html
其他回答
第1个回答 2013-05-02
是按照深层意思翻译的,但表达出来的意思,还是不够味道
相似回答
汉语
谚语翻译成英语
时候有什么难点和技巧
答:
1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.这就是
「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有...
大家正在搜
中国谚语翻译成英文
关于春节的谚语英语谚语
谚语翻译成英文
英语的谚语带翻译
英文俗语谚语大全
英语成语谚语100条
春节的谚语英语语句
英语的俗语
关于时间的英语谚语