孔子和孟子的英语译名为什么不用拼音书里说是历史原因

如题所述

孔夫子 音译
最早把儒学介绍给西方人的是明清时期来华的耶稣会传教士.这些传教士把“孔夫子”译成拉丁文“Confucius”.这个词在西方一直沿用至今.
孔教:Confucianism(亦称“儒家学说”)
孔庙:Confucian temple
孔子:Confucius
孔孟之道:the doctrine of Confucius and Mencius
孟子:Mencius
墨子:Mo-tse
实际上除了在国际上有用作学术研究的,基本上都是用拼音.
“子”字本意为老师,英文里面用“Master”.所以,比如“荀子”你说“Xun Zi”或者“Master Xun”是根本不为过的,就算老外不知道也不能说是你说错了,只能说他“确实”不知道.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考