英文电影译成中文好不好?

英文电影译成中文好不好?据几个例子,最好快一点!
我这次提问是为了研究性学习的网上调查,希望大家多多提意见,并且详细一点,最好能找一些电影的纰漏。

  LZ说的意思是什么呢?是有没有必要翻译过来吗?
  我觉得肯定有必要嘛,不是每个人都懂英文,而且不是每个懂英文的都能理解英文片名的意思。
  翻译水平的高下经常决定人们对电影的第一印象,那么,我们从一些经典的片子来看翻译的水平以及一些引发的争议:
  最近的一部对名字翻译颇有争议的片子,老无所依(No Country for Old Men)。看完电影后更偏向于“老无所用”这个意思,导致无数的影迷看后觉得不能理解,一时对这部IMDB上8.6分的片子褒贬不一,我觉得这有很大程度上是翻译的失败或者对名字的理解没到位。
  支持意见:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
  反方意见:
  http://tieba.baidu.com/f?kz=328988244

  美国丽人(American Beauty)
  如果从字面上看,也许你会觉得电影是风月俏佳人一类的片子,但是事实上这是最经典的家庭伦理剧,而有影迷也认为,American Beauty的意思是红蔷薇(玫瑰)——剧中很重要的一个暗示。引用:
  这个翻译事实上是错误的,字面意思是”美国美人”
  其实在英语里面 American Beauty 是”红蔷薇”的意思
  但是,这个译名已经被大家所接受,已没有改的必要了。
  参考资料:
  http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html

  还有一些有小争议的片子
  Scent of a Woman / 闻香识女人
  正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
  最后,我必须说~,这部电影的片名翻译真的很经典~,再也不会有比这更恰当的词汇了~,似乎包含了很多内容~,让人意犹未尽……!
  女人香是指用敏锐的嗅觉去辨识女人的特质。大多数时候,我们需要的是发现人的本质。
  如片中所展现,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一个孤独、落寞、痛苦却又热诚的心,那种认识来源于查理与中校心灵的交流,而准确的认识也让查理努力挽救了行之将死的中校。同样,中校也在这种交流中看到了查理的善良与正直。最终,他将查理这种品德展现在所有人的面前。
  影片用女人香为名及其传神,它告知我们,人们内在的灵魂如同轻轻弥散的香气,发现它的本质需要我们敏锐的感觉需要我的心
  反方:http://www.douban.com/review/1243090/
  反方的没说服力。

  这里是一些关于电影片名翻译的议论,我就没必要拿别人的东西贴这里了,LZ自己去看:
  http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm

  http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-04-09
中文配音也不见得不好。真正做到听懂原声的中国观众能有多少?
有些好的译制片厂配的片子已经成为了经典,问问现在四五十岁的人对《佐罗》《追捕》《叶塞尼亚》的看法吧。
当然差的配音我也不是没见过,也没少见,带着港台腔的、录音室简陋以至于配音带回声的都见过许多次,可是这不能否认配音对欣赏电影的功效,因为差的配音对观众来说是可以避免的。
至于听不懂台词,但还想从台词语气里体会出点什么来的这种做法,我觉得意义不大。
第2个回答  2008-04-11
不能盲目说不好·还是好··
毕竟一部电影翻译成中文,看的是翻译门的功底,艺术行,电影历史背景,外国文化等等··所以翻译的人层次高翻出来的文字才有魅力,才贴合原版电影!才能显示原版的精髓!

就跟配音一样,现在人多办不喜欢看中文配音的外国电影,觉得电影失真,而且配的效果也不好,一点达不到原版的水品··而且国外电影很注重台词,和配音的··这点就现在而言我认为翻译成中文不怎么好··

但是有点要强调,想70-80年带的翻译和配音的一些老电影。如:虎口脱险,最长的一天 翻译的还不错·,配音也很不错·反到现在感觉电影快速话,急到引进,导致翻译失真,配音失去味道!!!

所以感觉 需要培养这样一批翻译人员,翻译的结果符合原著,有迎合广大观众的需求才是重要的··
第3个回答  2008-04-09
不好 比如 王者之心
由好莱坞金牌导演凯文·雷诺兹执导的投资10亿元的史诗大片《王者之心》即将与中国观众见面,然而影片还未上映,片名的翻译却引起一场风波。近日该片的美方编剧迪恩在接受媒体采访时表示,对中国发行方肆意改动原先的片名感到不满甚至要对簿公堂。
迪恩表示影片原名直译为《崔斯坦与伊索德》,被中国引进来之后,中文译名定为《王者之心》,这个译名从表面上看,完全与原名没有任何关系。
在国外 崔斯坦与伊索德就如同我们中国的梁山伯与祝英台一样 他们却无知的改变成了 王者之心····
第4个回答  2008-04-09
一点都不好 也不知道哪些翻译都是怎么了
有很多都翻译的不对
随便拿来一部都一样
其实中间也有一些政治原因的
第5个回答  2008-04-14
基本上都不好
翻译过来的电影感觉配音配的都不是很好
有些那表情和声音都跟不上
还有那语气,太多缺点了,甚至有些配音配的很搞笑
对外语电影只要中文字幕就可以了,最好中文和外语都有
相似回答