“物理”一词起源何时?

如题所述

1900年日本人藤田丰八从日语转借过来的。

“物理”一词的最先出自希腊文φυσικ,原意是指自然。古时欧洲人称呼物理学作“自然哲学”。从最广泛的意义上来说即是研究大自然现象及规律的学问。汉语、日语中“物理”一词起自于明末清初科学家方以智的百科全书式著作《物理小识》。 在物理学的领域中,研究的是宇宙的基本组成要素:物质、能量、空间、时间及它们的相互作用;借由被分析的基本定律与法则来完整了解这个系统。物理在经典时代是由与它极相像的自然哲学的研究所组成的,直到十九世纪物理才从哲学中分离出来成为一门实证科学。 物理学与其他许多自然科学息息相关,如数学、化学、生物和地理等。特别是数学、化学、地理学。化学与某些物理学领域的关系深远,如量子力学、热力学和电磁学,而数学是物理的基本工具,地理的地质学要用到物理的力学,气象学和热学有关。 “物理”二字出现在中文中,是取“格物致理”四字的简称,即考察事物的形态和变化,总结研究它们的规律的意思。我国的物理学知识,在早期文献中记载于《天工开物》等书中。 日本学者指出:“特别值得大书一笔的是,近世中国的汉译著述成为日本翻译西洋科学译字的依据.”日本早期物理学史研究者桑木或雄说:“在我国最初把Physics称为穷理学.明崇祯年间一本名叫《物理小识》的书,阐述的内容包括天文、气象、医药等方面.早在宋代,同样内容包含在‘物类志’和‘物类感应’等著述中,这些都是中国物理著作的渊源.” 明代吕坤(1536—1618)著有《呻吟语》,其中卷六第二部分名为“物理”,大体是有关物性学的,并用以引申一些关于人文及世界的观点.宋代朱熹(1130—1200)等人常用“物之至理”或“物理”一词.当代著名物理学家李政道曾引用唐代杜甫《曲江二首》中的诗句“细推物理须行乐,何用浮名绊此身”来说明物理一词在盛唐即已出现[4].其实在中科院哲学研究所和北大哲学系编著的《中国哲学史资料简编》(中华书局)“两汉—隋唐”部分中就记载了三国时吴人杨泉曾著书《物理论》,是研究和评论当时有关天文、地理、工艺、农业及医学知识的著作.更久远的,在约公元前二世纪成书的《淮南子?览冥训》中有:“夫燧之取火于日,慈石引铁,葵之向日,虽有明智,弗能然也,故耳目之察,不足以分物理;心意之论,不足以定是非”之论述.中国古代的“物理”,应是泛指一切事物的道理.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-08-24
如果只是说中文物理单词,则战国时期就有了;如果是说和PHYSICA对译则17世纪就有了。还有西方古代的物理和我国古代的物理都是指大物理;即亚里斯多德的物理学分类,包括天文、气象、生物、生理、心理等;直到1666年巴黎科学院成立时科学仍分成数学和物理两大类,只不过数学包括力学和天文学;而物理学还包括化学、植物学、解剖学、生理学等等。可见法国直到l7世纪,物理学也是大物理或广义物理学。
中文“物理”一词,最早出现于战国时期。《庄子·知北游》(BC369—BC286)说:“天地有大美而不言.四时有明法而不议,万物有成理而不说,圣人者.原天地之美而达万物之理”《庄子·秋水》也有:“语大义之方,论万物之理”之说。“万物之理”正是“物理”一词的基本含义。天地之运行.四时之交替.万物之生衰,古人都将其看作“物理”的表现。在此基础上,《荀子·解蔽》作了进一步总结:“凡已知,人之性也,可以知,物之理也。”这里“物理”一词虽未连用,但上下文看是专讲观物知理的。所以唐扬惊注目:“以知人之性推知,则可知物理也。”
“物理”一词后来出自《淮南鸿烈 览冥训》(《淮南子》又名《淮南鸿烈》,刘安(公元前179--前122)曾经召集众人一起编撰);:“夫燧之取火,磁石之引针,蟹之败漆。葵之乡(向)日,感慨道:“故耳目之察,不足以分物理;心意之论.不足以定是非”“物理”二字最早正式出现在中文中,即考察事物的形态和变化,总结研究它们的规律的意思。
“物理”一词后来再见于三国时期杨泉的《物理论》(虽然由于当时对世界认知的局限性,很多理论现在看来是不正确的;比如:“所以立天地者,水也。夫水,地之本也。吐元气,发日月,经星辰,皆由水而兴。”--------大概的意思是:天地之所以这样是因为水,水,是地之根本,水蒸汽=云(吐元气),水蒸汽越过日月,直通星辰所在之地的天,而日月星辰的运作都是因为水蒸汽)《物理论》力图从当时可能达到的理论水平.去解释自然界各种事物的本质.即自然之理。相当于自然哲学,当属大物理范畴。
“物理”《名理探》(1628完成翻译)原名为《亚里士多德辩证法概论》,是由李之藻(1569—1630)翻译的书籍。1631年陆续印行的《名理探》中已有“物理”的译名:“物理者,物有性情先后。宗也、殊也、类也,所以成性者,因在先;独也,依也,所以具其情者.因在后。”此文原意是阐述宗、殊、类三公为本然之属,所反映的是事物的本质属性,因在先;而独,依二公为依然之称,所反映的是事物的非本质属性,因在后。
《名理探》是17世纪初葡萄牙的高因盘利大学耶稣会会士的逻辑讲义.用拉丁文写成。原名《亚里士多穗辩证法概论》,原书刊于1611年。我们尚未查到拉丁文原版书.因此还不敢说“物理”一词肯定对译于拉丁文“PHYSICA,但从《名理探》中有关“物理”的引文来看实际上是讲形性学的,仍属中国古代“大物理的范畴!因而这种翻译是准确的。
直到1666年巴黎科学院成立时科学仍分成数学和物理两大类,只不过数学包括力学和天文学;而物理学还包括化学、植物学、解剖学、生理学等等[7]。可见法国直到17世纪,物理学也是大物理或广义物理学。

再后来是明末学士王宣《物理所》(资料缺乏,是方以智的师塾),以及对此书进行模仿借鉴的方以智(1611—1671[辛亥年]十月七日[11月8日])著作的《物理小识》
方以智(1611—1671[辛亥年]十月七日[11月8日])的《物理小识》被收入了《四库全书》,终清之世,不乏被人引用,而且在17世纪晚期传入日本,为知识阶层争相阅读。此书并影响到日本学者把“物理学”作为Physics的译名。所以日语中“物理”一词起自于明末清初科学家方以智的百科全书式著作《物理小识》。又及:现代日语词汇,几百个都和物理小识相关联。
《物理小识》里面的物理指的是万物之理,但是方以智首先将学科分为自然科学(物理),社会科学(宰理),哲学(物之至理)三类。日本人的翻译,溯及辞源也是这本书。
1839年渡边喀山在他的《外国情况书》中使用了“物理の学<ウェースベゲールデ>”,但是荷兰语wijsbegeerte对应于当今的“哲学”。 西周将physics翻译为“格物学”,但他是将“天文学”和“化学”所共有的物理学称为“物理学”。
1851年玛高温(Daniel Jerome Macgowan,1814—1893)翻译了第一本中文电学著作《博物通书》:电器通标序二:……见东土人士博稽典坟,鲜究“物理”……这应该的近代中文可查证的第一次物理对应现代含义的使用。
1875年日本出版的小学教材《物理阶梯》使用了“物理”一词。
1876年<片山淳一>对物理一词进行了注释:“物理学有必要解释万物的特性以及物质世界中发生的各种变化的原因。”
因为日本人不懂物理一词的含义,所以有人就说因为日本人对物理一词进行了注释;所以物理一词是日本人翻译的。个人认为这明显是不正确的,毕竟从词义上来讲玛高温早已经使用了。如果从分类含义上来讲,方以智(1611—1671[辛亥年]十月七日[11月8日])也早就将物理从自然哲学里分类出来了;而且方以智是世界上第一个将物理从自然哲学里面分类出来的科学家。此前无论东西方,都是将物理归类于自然哲学的。晚了方以智几十年的牛顿也是如此。
(在1687年牛顿发表其运动定律时还是用自然哲学来命名的,他当时的书名为《自然哲学的数学原理》,用拉丁文所写亚里士多德的“自然哲学”---“φυσιкα”)