one more book语法翻译问题

1 I have one more book
这个句子,如果正确的话,
汉语意思 应该是【我多了一本书】 还是【 我还有一本书】 ? 两个意思, 是否都有呢?上面两句,准确的翻译是什么?

网上查到有些资料说的是 数词+more+名词,属于这个结构,这里的 more 是不是 adj 的那个意思,【 额外的,附加的】

2 【我还有几个小问题,要咨询他】

3 如果你没有其他问题了,我们就结束谈话吧。

英语翻译下。

4 another cup of coffee .能表示再来一杯咖啡吗? 是否能等于, one more cup of coffee ?

5 我多了一本书( 这么说说,是否也行: I have one extra book )

谢谢了。。针对提问内容,见面扼要回答。谢谢哈。

看到这个题目特激动,因为这个问题特别有意思。下面是我的看法:

     I have one more book.

  虽然看起来有点怪,但是这句话语法上是正确的。这里的more是形容词。只是,单纯理解为“我还有一本书”或者“我多了一本书”不好,“语境”在理解这句话时至关重要。

   比如: --"Holy shit! I forgot to take my history book with me! Mr. Gosling is gonna kill me! "                       --"Here, use mine."

            --"Really! Oh, I love you,Jack! Wait! No, if I use your history book, what about you? Mr. Gosling is going to kill you instead of me! I can't take your book."

            --"Relax Hurley. I have one more history book. Mr. Gosling won't kill anyone of us." 

在以上语境中,I have one more book顺理成章,翻译成什么,显而易见。同时,more还可以替换成extra。不同的是,extra更能体现“多出来,多余”这个含义。比如,--"Hey, it not fair! Everybody's got only one history book. Why dose Jack has an extra one?" 当然,这里也可以写成has one more book?只是不如extra更贴切。

      你看,jack多了一本书(第二个语境),jack还有一本书(第一个语境)。在英语用法上几乎相同,在两个语境中说的是同一件事,翻译却不尽相同。是不是稍微理解一些了呢。(仔细一想,“多了一本书”和“还有一本书”即使在中文中,不也是同一件事的两种说法吗?)


2.  I have some other questions to ask. 我还有一些问题要问,普遍适用。但是,当把other换成more的时候,就不行了。some more表示“再多一些”。如,--“Just can't believe you got answers to all the questions on the world! You are no God.” --"Well, what can I say? I just know. If you dont believe me, ask me some more questions. Some difficult ones. I will give you the answers just like I give you to all those previous ones."  或者“Give some more apples. I love the feelling of peeling the them!”


3. Let's put an end to this converstion if you dont have other questions. 这是普遍通用的用法。这里也可以用more questions,但是,换做more,会稍微显得有点不耐烦的语气。为什么呢?这只是一种语言上的感觉。一般还是用other。


4. 几乎相同,用more 的时候,更加显得感情色彩强一些,比如你喜欢喝这种咖啡,希望多喝一点,就会说one more. 如果,单纯是你等的朋友到了,坐到了你的对面,你帮他点一杯,就会说waiter,another cup of coffee.


5. one换成an。这样常用。

追问

ha哈。 小新,我看到你也激动啊。不光是你的回答,很细致经常,更重要的是,我认识你的。以前我在百度 知道提问,你帮我 解答过 语法问题,当时我还追问和你聊过,说我也是 业余时间来 学习充电。。。

我先采纳了。 你用百度HI 吗? 可以加好友,我也是好久没见你答题了。

另外 本来 我也想到了 an extra book, 看到有些资料说用 数词,才换了one .

追答

我记得你!不过百度hi我不知道怎么用,没用过。你加我我这边应该有显示。一起探讨,你的问题我也是一边查证一边解答,对我特别有启迪作用。

追问

我还有个语法问题啊。。以前问了下。但是觉得不理想。想重新发个帖子。。我正在整理 弄好了。

我发私信,把链接给你吧。。你有时间了帮我看看。 我先加你百度HI,试试。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-28
1.都可以,看自己怎么理解了,个人以为这两句中文区别不大……
不过一般翻译成 “我还有一本书”
是adj.的意思
2.I have some more questions to consult him.
3.Let’s finish our conversation if you have no more(other也行,建议用more) questions.
4.能
.等于
数词+more+名词=another+数词+名词
5.OK啦~extra作adj.时表示额外的,附加的,不过这个也可以等于 I have one more book.

加油哦~
第2个回答  2013-06-28
1、我还有一本书。have的意思是拥有
2、I have a few more small questions to ask him.
3、if you don't have any other questions,lets finish our conversation.
4.等于