美国是
美利坚合众国国的简称。前半部“美利坚”是
亚美利加洲的区别性音译,实际上就是亚美利加~源于实证
哥伦布西行“印度”到达的不是印度而是
新大陆的亚美利哥,所以命名为亚美利哥洲,为了地名化我们翻译为亚美利加洲。后半部“合众国”是意译,因为这个国家的一级行政区我们翻译为“州”而实际上叫“邦”,准确来说应当翻译为“方”(类似我们古代的方国),整个国家就是邦州的联合一体化,所以叫合众国,实际上叫“合邦国”“联方国”。美利坚合众国的意思就是“亚美利加洲的合众国”,由于具有先入为主的优势,占据了整个亚美利加洲的地名。为了区别,西方及该国都简称合众国,我们将其则简称美国。实际上,我们的翻译也是错误的,准确的音译是“阿枚耒科联邦国”或者“洱枚内卡合方国”,应该简称“枚国”(清朝及日本等
东亚地区最初翻译为“阿米利卡”等等,简称“
米国”)。然而国家与该国逐渐不要“亚美利加”的名段,英语逐渐改称“Un-ited States”,简称“US”。所以,我们也应该尊重该国意愿与国际惯例,翻译为“聿奈提国”或“昱奈瑅德国”等,简称“聿国”或者“昱国”,或者以字母简称翻译为“聿斯”或“昱谥”。聿是笔,代表文化,比“美”字意象美好。“美”太女人化,缺乏国家名称的豪壮风格,又不好使用简称。我们说德国人或者德意志人可以简称“德人”,美国人或者美利坚人简称“美人”,就不雅观了。