一个日语语法问题 によっては

剧场や乗り物などによっては ご使用できない场所がありますので ご注意ください
今夜、ところによっては 雨になるかもしれない。
敬语は使い方によっては 却って相手に失礼になることもある。

によっては 的语感是什么,意思是什么,具体怎么用?
书本里说的不是很明白 老师讲的也糊里糊涂的
请大虾帮忙给讲讲

によって和によっては是不一样的东西,によって很简单,而によっては意思是,"根据不同的...,也会有...的情况"

也就是说,によっては後面一定是具体的某个情况,跟によって不一样就在这里

比如,人によって、考えが违います。

人によっては、そのような考えもあるかも知れない。

下面这句很明显的是,根据不同的人,也许会有那种想法.是说某种具体的情况,而不是像第一句仅仅是说人不同,想法也不同

你三个例子的翻译

    在某些剧场或交通工具等地方无法使用,请大家注意

    今晚有的地方会下雨

    敬语之中,根据用法不同,有时会反而造成失礼.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-04
によっては,写成(に因って/に依って)

意思是
1原因 理由
2手段 方法
3关于这之中的含有的关于这每一个或者是有些的意思翻译成中文应该是关于这其中
4基础

剧场や乗り物などによっては ご使用できない场所がありますので ご注意ください

有些剧场和乘坐物因为无法使用请注意
这句应该是第三个意思解释说这个游乐园有很多剧场和游玩物这其中一个一个有些无法使用请注意。
今夜、ところによっては 雨になるかもしれない。
这句就更简单了,也是第三个
今晚有些地方会下雨。

敬语は使い方によっては 却って相手に失礼になることもある。

这句也很简单第三个意思
关于敬语的用法之中,也有会让人失礼的地方。

所以三个句子都是第三个意思 根据这其中 关于这其中的意思
第2个回答  2013-07-04
によって是个二级句型,它有以下四种意思:

1、表示根据情况各不相同,意为:根据……而……。例如:
野菜の値段は季节によって违う。/蔬菜的价格根据季节而不同。

2、表示原因和理由。意为:由于……而……。例如:
地震によって大きな被害を受けた。/由于地震而受到了很大的损害。

3、表示被动态动词的动作主体。意为:由……;例如:
この本は木村さんによって翻訳された。/这本书是由木村先生翻译的。

4、表示工具、方法和手段。意为:由……;用……。例如:
この动作はコンピューターによってコントロールする。/这个动作是由电子计算机控制的。
第3个回答  推荐于2016-02-10
よって 基于,根据
よっては 有的XX

~よっては和~によって的区别
国によって生活习惯も违う。不同的国家生活习惯也不同。
国によっては豚肉を食べないといったこともあります。听说有的国家不吃猪肉。

“に よって”讲述的是一般情况,“によっては”强调的是个别。
所以“によって”有没有“は”意思不同,用的场合也不一样。本回答被提问者采纳
第4个回答  推荐于2016-03-27
根据....
接続 [名]+によって
A意味 动作の主体(主に受身文で)を示す。
① アメリカ大陆はコロンブスによって発见された。
② この法案は国会により承认された。
③ 医师による诊断の结果を报告します。
B意味 原因・理由を表す。
① 不注意によって大事故が起こることもある。
② 首相が暗杀されたことにより、A国の政治は混乱した。