帮忙分析下这个英语句子

it is not always easy for the public to see what use a new invention can be of to human life这个句子成分,具体分析下了特别不明白后面的to see what use a new invention can be of to human life的成分。

to see what use a new invention can be of to human life中只是将use置前并用what这个疑问代词作为前置定语成分,use实际上是be of use的短语结构,只是see后面引导的宾语从句是由what引导的特殊疑问句。因此,整句话的译文大致为“公众并不总是能够轻易了解新发明能够在人们的生活中带来多大的帮助。”

仅供参考,望能帮助到你,呵呵!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-03
首先要明白这里涉及到的一个句型,就是it is +形容词+for sb+to do sth

这句话的意思是:对人们来说,都不太容易理解一个新的发明对人类的生活到底有什么用处
see 在这里是理解的意思,what引导宾语从句,what use是连在一起的,be of use to sb 对某人有用 what use a new invention can be of to human life这样就好理解了,
希望能帮到你本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-07-03
这句是典型的句型:it is + adj. + for sb.+ to do sth.
后面的what 引导宾语从句,做see的宾语,其中:
正常的陈述句应该是 a new invention can be the use of XXX to human, 由于是宾语从句,所以把what 提前,用陈述句语序,所以成了 what use a new invention can be of to human life本回答被网友采纳
第3个回答  2013-07-03
分析这么清楚做什么?意思明了不行?
这个句子是不定式从句代指主语it,
对大众来讲,搞清楚一项新发明对人类生活用途是不那么容易的.