It's no pleasure 后面加doing 还是to do

如题所述

It's no pleasure 后面加to do。

例句:

It's not a pleasant feeling to discover you've been taken for a ride by someone youtrusted.

发现被你信任的人骗了,心里很不是滋味。

Granted, it's not the most pleasant of jobs but it has to be done. 

的确,这不是最令人愉快的工作,但也得做呀。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-10-07

综述:it's no pleasure(in)doing sth.

类似的还有it's no use(in)doing sth,it's no point(in)doing sth,it's no good(in)doing sth.

可以转换成:it's useless to do sth,it's pointless in doing sth(这里的in都可以省略)(转换成形容词后,后面就+to do)。

词语使用变化:pleasure

n.(名词)

1、pleasure的基本意思是“愉快,快乐,满足”,指某事使人在感情上得到满足或愉快,也可指使人快乐的各种活动,即“娱乐,消遣”;

还可指能够使人感到快乐或高兴的事,即“快乐的事,乐事”。用于物主代词之后,pleasure还可指“意愿”。

2、pleasure多用作不可数名词,当作“快乐的事,乐事”解时用作可数名词。

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-12-27
it's no pleasure (in) doing sth
类似的还有 it's no use (in) doing sth, it's no point (in) doing sth, it's no good (in) doing sth. 做.没有意义,没有用处
可以转换成: it's useless to do sth, it's pointless in doing sth (这里的in都可以省略) (转换成形容词后,后面就+to do )